۱۴۶٬۴۹۶
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (←پانویس) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' مى ' به ' مى') |
||
| خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
# ساختار زبانى كتاب، و عدم امكان نگارش ساده و كوتاه همه مطالبى كه در متن آمده، مترجم را وادار كرده كه در موارد فراوان، به شرح متن اقدام كند. بنا بر اين، تحفة الاولياء را مىتوان ترجمهاى شرح گونه به شمار آورد.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/36 مقدمه مترجم، ص36]</ref> | # ساختار زبانى كتاب، و عدم امكان نگارش ساده و كوتاه همه مطالبى كه در متن آمده، مترجم را وادار كرده كه در موارد فراوان، به شرح متن اقدام كند. بنا بر اين، تحفة الاولياء را مىتوان ترجمهاى شرح گونه به شمار آورد.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/36 مقدمه مترجم، ص36]</ref> | ||
# ترجمه گرچه شرح گونه است و بنا براین بايد فراتر از ترجمه تحت اللفظى باشد، اما او چنان پابند كلمات بوده كه كتاب را به روش لفظى و كلمه به كلمه ترجمه كرده و حتى همه واوها، فاها، ثمّها و امثال اينها را به فارسی برگردانده است. در عين صفت ياد شده، گاه هم ترجمه آزاد است و از لفظى بودن فاصله گرفته و حاصل معنا بيان میشود.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/36 همان]</ref> | # ترجمه گرچه شرح گونه است و بنا براین بايد فراتر از ترجمه تحت اللفظى باشد، اما او چنان پابند كلمات بوده كه كتاب را به روش لفظى و كلمه به كلمه ترجمه كرده و حتى همه واوها، فاها، ثمّها و امثال اينها را به فارسی برگردانده است. در عين صفت ياد شده، گاه هم ترجمه آزاد است و از لفظى بودن فاصله گرفته و حاصل معنا بيان میشود.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/36 همان]</ref> | ||
# بيشتر احاديث مشكل و پيچيده را شرح و تفسير | # بيشتر احاديث مشكل و پيچيده را شرح و تفسير مىنمايد. گاه با ترجمه آميخته شده و يك نواخت نمیباشد، گاه در توضيح يك روايت، به شرح روايت ديگرى ارجاع داده، و گاه به كتابى كه در شرح حديث است ارجاع مىنمايد.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/37 همان]</ref> | ||
#:مترجم گاه هم از ديگران در شرح احاديث، استفاده كرده است. او در شرح لغات، وجوه معنايى آنها را نوشته، ريشهيابى كرده و احتمال ريشهها، را بازگو میكند. | #:مترجم گاه هم از ديگران در شرح احاديث، استفاده كرده است. او در شرح لغات، وجوه معنايى آنها را نوشته، ريشهيابى كرده و احتمال ريشهها، را بازگو میكند. | ||
#همه افزوده مترجم، شامل شرح و توضيح مربوط به بحث ياد شده نيستند، گاه اين توضيحها در آغاز ابواب و به مناسبت ورود به بحثى مناقشه برانگيزه و يا اصطلاحى غريب است، و گاه در پايان آنها و براى جمعبندى است، و برخى هم در ميانه احاديث و كشف حقيقت معنا و هويدا ساختن منظور، انجام يافته است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/37 همان]</ref> | #همه افزوده مترجم، شامل شرح و توضيح مربوط به بحث ياد شده نيستند، گاه اين توضيحها در آغاز ابواب و به مناسبت ورود به بحثى مناقشه برانگيزه و يا اصطلاحى غريب است، و گاه در پايان آنها و براى جمعبندى است، و برخى هم در ميانه احاديث و كشف حقيقت معنا و هويدا ساختن منظور، انجام يافته است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/37 همان]</ref> | ||
#گاه ترجمه به گونهاى است كه مطلب، روشنى لازم را از دست داده، تنها با مراجعه به متن عربى قابل فهم است. از اين رو، مترجم پس از ترجمه متن، و به ناگزير، با عنوان: «حاصل اين كه» اقدام به نتيجهگيرى نموده تا ابهام نوشته را برطرف سازد. | #گاه ترجمه به گونهاى است كه مطلب، روشنى لازم را از دست داده، تنها با مراجعه به متن عربى قابل فهم است. از اين رو، مترجم پس از ترجمه متن، و به ناگزير، با عنوان: «حاصل اين كه» اقدام به نتيجهگيرى نموده تا ابهام نوشته را برطرف سازد. | ||
#مترجم، متن عربى بيشتر آيات را در ترجمه آورده گاه هم تفسير و قول تفسيرى را اضافه | #مترجم، متن عربى بيشتر آيات را در ترجمه آورده گاه هم تفسير و قول تفسيرى را اضافه مىنمايد، و براى پرهيز از تكرار در ترجمه، به گذشته و يا آينده حواله داده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/38 همان، ص38]</ref> | ||
#گاه آيات در نسخه كافى كه در اختيار مترجم بوده، با قرآن تفاوت داشته، از اين رو، به آن تصريح مىكند، و گاه آيه را از قرآن نقل، و به ترجمه آن مبادرت كرده، و در برخى موارد از آوردن آيات در ترجمه به اين دليل، خوددارى كرده است. | #گاه آيات در نسخه كافى كه در اختيار مترجم بوده، با قرآن تفاوت داشته، از اين رو، به آن تصريح مىكند، و گاه آيه را از قرآن نقل، و به ترجمه آن مبادرت كرده، و در برخى موارد از آوردن آيات در ترجمه به اين دليل، خوددارى كرده است. | ||
#در تعدادى از روايات، متن گفتار معصوم با آيهاى از قرآن، به صورت اقتباسى، تأويلى و يا تفسيرى آورده شده، و از اين رو با الفاظ قرآن تفاوت دارد. در چنين مواردى مترجم، تصريح به، اقتباس از آيه و يا خطاى راوى دارد و با تصريح به اين كه فلان فراز ذكر شده، در قرآن نيست، متن آيه را ذكر ترجمه | #در تعدادى از روايات، متن گفتار معصوم با آيهاى از قرآن، به صورت اقتباسى، تأويلى و يا تفسيرى آورده شده، و از اين رو با الفاظ قرآن تفاوت دارد. در چنين مواردى مترجم، تصريح به، اقتباس از آيه و يا خطاى راوى دارد و با تصريح به اين كه فلان فراز ذكر شده، در قرآن نيست، متن آيه را ذكر ترجمه مىنمايد. و در مواردى نيز، با تصريح به ناسازگارى آيه مذكور در روايت با قرآن، بدون توجه به لوازم كلام، آن را نسبت به قرآن ديگرى غير از قرآن موجود مىدهد كه به گفته وى، در نزد اهلبيت بوده است. | ||
#وى چندين نسخه از كافى در اختيار داشته كه از آنها ياد كرده، براى انتخاب بهترين ترجمه، و اصلاح برخى از عبارتها، به آنها مراجعه كرده است. | #وى چندين نسخه از كافى در اختيار داشته كه از آنها ياد كرده، براى انتخاب بهترين ترجمه، و اصلاح برخى از عبارتها، به آنها مراجعه كرده است. | ||
#مترجم گاه متن يك حديث را ناتمام تشخيص داده و از مصادرى چون نهجالبلاغه، التوحيد، علل الشرايع براى تكميل آن استفاده مىكند، و به صورت جداگانه در ادامه نوشته خود آن را افزوده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/39 همان، ص39]</ref> | #مترجم گاه متن يك حديث را ناتمام تشخيص داده و از مصادرى چون نهجالبلاغه، التوحيد، علل الشرايع براى تكميل آن استفاده مىكند، و به صورت جداگانه در ادامه نوشته خود آن را افزوده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/39 همان، ص39]</ref> | ||