لورکا؛ گزیدۀ اشعار فدریکو گارسیا لورکا با شش افزودۀ منثور: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ، ' به '، '
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURلورکاJ1.jpg | عنوان =لورکا | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = الهی، بیژن (نویسنده) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ناشر | ناشر =بیدگل | مکان نشر =تهران | سال نشر =1398 | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE | چاپ...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - ' ، ' به '، ')
خط ۴۰: خط ۴۰:
به‌جز بیشتر شعرهای ویژه از جهت شکل کتابت، چندی از دیگر شعرها را با تقطیعی دیگرگون می‌بینید. این دگرگونه کردن تقطیع در جهت آهنگی‌ست که به فارسی شعر داده شده است.
به‌جز بیشتر شعرهای ویژه از جهت شکل کتابت، چندی از دیگر شعرها را با تقطیعی دیگرگون می‌بینید. این دگرگونه کردن تقطیع در جهت آهنگی‌ست که به فارسی شعر داده شده است.


افزوده‌ها شامل سه گفتار شاعر است و سه نوشته دربارۀ او. از میان گفتارها «آواز ژرف» را ا. اسفندیاری به فارسی درآورده، از متن فرانسوی، با آزادی‌هایی در چند جا. جای گرفتن «آواز ژرف» در این مجموعه، با نگاه نخست، شاید بیهوده بنماید، اما ازآن پس که دانسته باشد «آواز ژرف» به راستی، زمینی‌ است که ریشه‌های شعری لورکا را پرورده، نه تنها بیهوده نمی‌نماید، بلکه خوانندۀ ایرانی شعرهای لورکا را، که با آن «زمین» بیگانه‌ست، سودمند تواند بود و به گمان پردازندگان این کتاب، آمادگی بیشتری می‌بخشد برای خواندن شعرهای لورکا. پارۀ نخستین این گفتار، که در آن سخن از موسیقی می‌رود، به دوستی موسیقی‌دان و فرانسه‌دان سپرده شد، و او ، برای تسهیل مطلب، بجا دانست که در چند جا قلمی برده شود، که برده شد.
افزوده‌ها شامل سه گفتار شاعر است و سه نوشته دربارۀ او. از میان گفتارها «آواز ژرف» را ا. اسفندیاری به فارسی درآورده، از متن فرانسوی، با آزادی‌هایی در چند جا. جای گرفتن «آواز ژرف» در این مجموعه، با نگاه نخست، شاید بیهوده بنماید، اما ازآن پس که دانسته باشد «آواز ژرف» به راستی، زمینی‌ است که ریشه‌های شعری لورکا را پرورده، نه تنها بیهوده نمی‌نماید، بلکه خوانندۀ ایرانی شعرهای لورکا را، که با آن «زمین» بیگانه‌ست، سودمند تواند بود و به گمان پردازندگان این کتاب، آمادگی بیشتری می‌بخشد برای خواندن شعرهای لورکا. پارۀ نخستین این گفتار، که در آن سخن از موسیقی می‌رود، به دوستی موسیقی‌دان و فرانسه‌دان سپرده شد، و او، برای تسهیل مطلب، بجا دانست که در چند جا قلمی برده شود، که برده شد.


«تخیل، الهام، گریز» هم از متن فرانسوی به فارسی برگشته است. از این گفتار در متن فرانسوی مجموعۀ گفتارهای لورکا دو گزارش گونه‌گون آمده بود و هر دو ناکامل. و آنچه در اینجا می‌خوانید گردانده‌ای است کمابیش آزاد از آمیزۀ این دو گزارش
«تخیل، الهام، گریز» هم از متن فرانسوی به فارسی برگشته است. از این گفتار در متن فرانسوی مجموعۀ گفتارهای لورکا دو گزارش گونه‌گون آمده بود و هر دو ناکامل. و آنچه در اینجا می‌خوانید گردانده‌ای است کمابیش آزاد از آمیزۀ این دو گزارش