۱۶۱٬۸۳۵
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURپنج مقاله درباره زبانهای ایرانی پیش از اسلامJ1.jpg | عنوان =پنج مقاله درباره زبانهای ایرانی پیش از اسلام | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = امین، محمد (نویسنده) فرهوشی، بهرام (نویسنده) گیل هایمر،...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''پنج مقاله درباره زبانهای ایرانی پیش از اسلام''' به کوشش دکتر محمد | '''پنج مقاله درباره زبانهای ایرانی پیش از اسلام''' به کوشش دکتر [[امین، محمد|محمد امین]]، با آثاری از [[فرهوشی، بهرام|بهرام فرهوشی]]، [[گیل هایمر، لوتس|لوتس گیل هایمر]]، [[هنینگ، والتر|والتر هنینگ]]، [[آرام، احمد|احمد آرام]]، این کتاب دربرگیرندۀ پنج مقاله دربارۀ زبانشناسی قبل از اسلام است که در سالهای 1327 الی 1334 در بعضی از مجلات ادواری از جمله یغما منتشر شده بودند و اکنون به صورت مستقل و در یک کتاب چاپ گردیدهاند. | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
این کتاب دربرگیرندۀ پنج مقاله دربارۀ زبانشناسی قبل از اسلام است که در سالهای 1327 الی 1334 در بعضی از مجلات ادواری از جمله یغما منتشر شده بودند و اکنون به صورت مستقل و در یک کتاب چاپ گردیدهاند. | این کتاب دربرگیرندۀ پنج مقاله دربارۀ زبانشناسی قبل از اسلام است که در سالهای 1327 الی 1334 در بعضی از مجلات ادواری از جمله یغما منتشر شده بودند و اکنون به صورت مستقل و در یک کتاب چاپ گردیدهاند. | ||
شیخ | شیخ شهابالدین معروف به [[سهروردی، یحیی بن حبش|شیخ اشراق]] و شهاب مقتول که یکی از بزرگترین حاملان بینش ایرانی و زندهکنندۀ حکمت ایران باستان است، جا به جا اصطلاحات کهن را به کار برده است. از آن جمله چون خورشید را از جهت افاضۀ نور و حرارت ـ به تیع سنن ایرانی ـ سرچشمۀ انتفاع عظیم دانسته، در مقالات خود گاه از آن به نام نیّر اعظم و گاه به نام اوستایی وی، هورخش (که پارسی شده هوره خئته است) یاد و تجلیل بسیار میکند و او را واسطۀ افاضۀ کیان فره (فرۀ کیانی) میداند. در مقالات شیخ اشراق دو گفتار ـ و یا به بیان واضح دو نیایش ـ دیده میشود به نام: اینک هورخش کبیر و هورخش صغیر. در اولین نوشتار این کتاب زندهیاد دکتر [[معین، محمد|محمد معین]] پس از بیان نکاتی دربارۀ هورخش، متن هورخش کبیر ره که در نسخۀ خطی نفیسی متعلق به آقای [[مشکوة، سید محمد|سید محمد مشکوة]] استنساخ شده و به تصحیح استاد [[قزوینی، محمد|علامه قزوینی]] رسیده، با حواشی ذکر کرده است. از مطالعۀ این نوشتار پیداست که چگونه سنت کهن ایرانی پس از گذشت شش قرن، یکی از فرزندان اصیل ایران آن را احیا کرده است. | ||
زبانهای ایرانی امروزی بخش بزرگی از آسیا را فرا گرفته است. حدود این زبانها از مشرق دره رود سند و ایالت چینی سین تسزیان است درختا. از مغرب تا منطقۀ مسیر دجله گسترده میشود از شمال تا جبال قفقاز و از جنوب تا آن سوی خلیج فارس و بحر عمان انتشار دارد و در کشورهای ایران، افغانستان، پاکستان، ترکیه، عراق، شوروی، سوریه و چین به زبانهای مختلف ایرانی سخن میگویند. در دومین نوشتار کتاب زبانهای ایرانی در خارج از ایران بررسی شده است که به ترتیب عبارتند از: فارسی، زبان پشتو یا افغانی، کردی، بلوچی، آسی، تاتی، طالشی، پامیری و کومزاری. در این نوشتار افزون بر معرفی هر یک از این زبانها و گویشها، محدودۀ جغرافیایی مورد استفاده نیز تبیین شده است. | زبانهای ایرانی امروزی بخش بزرگی از آسیا را فرا گرفته است. حدود این زبانها از مشرق دره رود سند و ایالت چینی سین تسزیان است درختا. از مغرب تا منطقۀ مسیر دجله گسترده میشود از شمال تا جبال قفقاز و از جنوب تا آن سوی خلیج فارس و بحر عمان انتشار دارد و در کشورهای ایران، افغانستان، پاکستان، ترکیه، عراق، شوروی، سوریه و چین به زبانهای مختلف ایرانی سخن میگویند. در دومین نوشتار کتاب زبانهای ایرانی در خارج از ایران بررسی شده است که به ترتیب عبارتند از: فارسی، زبان پشتو یا افغانی، کردی، بلوچی، آسی، تاتی، طالشی، پامیری و کومزاری. در این نوشتار افزون بر معرفی هر یک از این زبانها و گویشها، محدودۀ جغرافیایی مورد استفاده نیز تبیین شده است. | ||
نوشتار سوم کتاب نوشتۀ لوتس گیل هامر ـ وزیر مختار آلمان در تهران سال 1334 ـ و با ترجمۀ غلامعلی تربیت است. نویسنده در این نوشتار ابتدا به وجود خط میخی در ویرانههای تخت جمشید و نقش رستم اشاره کرده و سپس به چگونگی کشف خط میخی در کتیبههای این بناها اشاره کرده است. در پایان این نوشتار نیز ترجمۀ دو قسمت از کتیبۀ بزرگ بیستون آورده شده است. | نوشتار سوم کتاب نوشتۀ [[گیل هایمر، لوتس|لوتس گیل هامر]] ـ وزیر مختار آلمان در تهران سال 1334 ـ و با ترجمۀ [[غلامعلی تربیت]] است. نویسنده در این نوشتار ابتدا به وجود خط میخی در ویرانههای تخت جمشید و نقش رستم اشاره کرده و سپس به چگونگی کشف خط میخی در کتیبههای این بناها اشاره کرده است. در پایان این نوشتار نیز ترجمۀ دو قسمت از کتیبۀ بزرگ بیستون آورده شده است. | ||
چهارمین نوشتار این کتاب نوشتۀ پرفسور والتر هنینگ با ترجمۀ زندهیاد معین است. این رساله شامل متنی سخنرانی و نیز ترجمۀ دقیق مقالۀ اصلی ایشان است. این نوشتار دربارۀ کتیبههای پهلوی است نویسنده معتقد است همۀ کتیبههای فارسی (به زبان پهلوی و پارتی) متعلق به عهد ساسانی با نخستین سالهای پس از خاتمۀ عهد ساسانی است و در میان آنها حتی یکی هم از زمان اشکانی نیست و همۀ کتیبههای عمده، متعلق به قرن اول سلطنت ساسانی یعنی از زمان اردشیر مؤسس سلسله تا زمان نرسی جوانترین نوادۀ اوست. | چهارمین نوشتار این کتاب نوشتۀ پرفسور [[هنینگ، والتر|والتر هنینگ]] با ترجمۀ زندهیاد [[معین، محمد|معین]] است. این رساله شامل متنی سخنرانی و نیز ترجمۀ دقیق مقالۀ اصلی ایشان است. این نوشتار دربارۀ کتیبههای پهلوی است نویسنده معتقد است همۀ کتیبههای فارسی (به زبان پهلوی و پارتی) متعلق به عهد ساسانی با نخستین سالهای پس از خاتمۀ عهد ساسانی است و در میان آنها حتی یکی هم از زمان اشکانی نیست و همۀ کتیبههای عمده، متعلق به قرن اول سلطنت ساسانی یعنی از زمان اردشیر مؤسس سلسله تا زمان نرسی جوانترین نوادۀ اوست. | ||
نوشتار پایانی کتاب توسط قاسم حلب به نگارش درآمده و احمد آرام آن را ترجمه کرده است. نویسنده در این نوشتار باور دارد که لغات هندی، اروپایی و سامی از یک ریشه گرفته شدهاند. در بخشی از این نوشتار آمده است: «کرستینان در مقالۀ خود ثابت کرده است که دوره حجر جدید یعنی حدود 9000 سال پیش از این نژادهای آریائی و سامی یکی بودهاند ....».<ref>[https://literaturelib.com/books/4195 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | نوشتار پایانی کتاب توسط [[قاسم حلب]] به نگارش درآمده و [[آرام، احمد|احمد آرام]] آن را ترجمه کرده است. نویسنده در این نوشتار باور دارد که لغات هندی، اروپایی و سامی از یک ریشه گرفته شدهاند. در بخشی از این نوشتار آمده است: «کرستینان در مقالۀ خود ثابت کرده است که دوره حجر جدید یعنی حدود 9000 سال پیش از این نژادهای آریائی و سامی یکی بودهاند ....».<ref>[https://literaturelib.com/books/4195 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||