۱۱۳٬۰۹۸
ویرایش
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR12484J1.jpg | عنوان = ترجمه تقویم الصحة | عنوانهای دیگر = تقویم الصحه. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = ابن بطلان، مختار بن حسن (نويسنده) مترجم ناشناخته (نویسنده) یوسفی، غلامحسین ( مصحح) |زبان | زبان = فارسی |...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه تقويم الصحة''' ترجمهای از مترجمی است ناشناخته، از کتاب | '''ترجمه تقويم الصحة''' ترجمهای از مترجمی است ناشناخته، از کتاب «[[تقويم الصحة]]» [[ابن بطلان، مختار بن حسن|ابن بطلان، ابوالحسن مختار بن حسن بن عبدون بن سعدون بن بطلان]] (متوفی 455ق)، مشهور به [[ابن بطلان، مختار بن حسن|ابن بطلان]] يا ابن عبدون از اطباء مسيحى بغداد که با تصحیح [[یوسفی، غلامحسین|غلامحسین یوسفی]] منتشر شده است. | ||
تقویم الصحة بیشتر از لحاظ ابتکار که در طرز تألیف آن به کار رفته، مورد توجه واقع گشته، زیرا چنان که از اسمش پیداست، مؤلف به جای آن که شرح امراض و راه علاج آنها را به تفصیل نوشته باشد، مطالب را به صورت جدولهایی تنظیم کرده و مثلا انواع گوشتها، غذاها، میوهها، داروها، بادها، آبها، فصلها، آبوهواها، جامهها، عطرها و احداث نفسانی از قبیل: شادی، غم، خجالت، خشم، خواب و خواص گوناگون آنها از نظر طبی و عوامل مؤثر در سلامت مانند: استحمام، ورزش، موسیقی و غیره هر یک در جدولی گردآمده و بعد تحت عنوان «اختیارات» رأیهای حکیمان را در باب مندرجات آن جدول، به شرح آورده است. این طرز تألیف که امروزه تازگی ندارد، در آن روزگار، بدیع مینمود و بنابر عقیده دکتر سیریل | تقویم الصحة بیشتر از لحاظ ابتکار که در طرز تألیف آن به کار رفته، مورد توجه واقع گشته، زیرا چنان که از اسمش پیداست، مؤلف به جای آن که شرح امراض و راه علاج آنها را به تفصیل نوشته باشد، مطالب را به صورت جدولهایی تنظیم کرده و مثلا انواع گوشتها، غذاها، میوهها، داروها، بادها، آبها، فصلها، آبوهواها، جامهها، عطرها و احداث نفسانی از قبیل: شادی، غم، خجالت، خشم، خواب و خواص گوناگون آنها از نظر طبی و عوامل مؤثر در سلامت مانند: استحمام، ورزش، موسیقی و غیره هر یک در جدولی گردآمده و بعد تحت عنوان «اختیارات» رأیهای حکیمان را در باب مندرجات آن جدول، به شرح آورده است. این طرز تألیف که امروزه تازگی ندارد، در آن روزگار، بدیع مینمود و بنابر عقیده دکتر [[سیریل الگود]]، مؤلف کتاب «تاریخ طب ایران»، ظاهرا این روش در تألیف کتابهایی مانند «تقويم البلدان» ابوالفدا و «تقويم الأبدان» این جزله، مورد اقتباس واقع شده است<ref>مقدمه مصحح،صفحه چهارده-پانزده</ref>. | ||
ترجمه تقویم الصحة مانند اکثر کتابهای علمی، نثری ساده و روان است. اسلوب جملهبندی آن و نیز مفردات و ترکیباتش بیشتر مبتنی بر شیوه نثرهای علمی اواسط قرن پنجم هجری است. جملات زیرین، نمونهای است از شیوه نگارش مترجم که یادآور نثر فارسی در قرن پنجم و ششم هجری است: | ترجمه تقویم الصحة مانند اکثر کتابهای علمی، نثری ساده و روان است. اسلوب جملهبندی آن و نیز مفردات و ترکیباتش بیشتر مبتنی بر شیوه نثرهای علمی اواسط قرن پنجم هجری است. جملات زیرین، نمونهای است از شیوه نگارش مترجم که یادآور نثر فارسی در قرن پنجم و ششم هجری است: |