پرش به محتوا

ترجمه نهج‌البلاغه (افتخارزاده): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'شریف‌الرضی، محمد بن حسین' به 'شریف‌ رضی، محمد بن حسین'
جز (+رده)
جز (جایگزینی متن - 'شریف‌الرضی، محمد بن حسین' به 'شریف‌ رضی، محمد بن حسین')
خط ۳۲: خط ۳۲:
}}
}}


'''ترجمه نهج‌البلاغه''' از آقاى محمودرضا افتخارزاده، به زبان فارسى شامل پيش‌گفتارى از مترجم درباره امیرالمؤمنین و نگاهى به سرنوشت تاريخى ميراث علوى، [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] گردآورى و گزينش سخنان [[امام على(ع)]]، مطالبى پيرامون برگردان پارسى نامه علوى، سير تاريخ ترجمه‌ها از سده پنجم تا كنون و زبان ادبيات ترجمه، در ابتداى كتاب مى‌باشد، سپس به ترجمه كتاب نهج‌البلاغة پرداخته است.
'''ترجمه نهج‌البلاغه''' از آقاى محمودرضا افتخارزاده، به زبان فارسى شامل پيش‌گفتارى از مترجم درباره امیرالمؤمنین و نگاهى به سرنوشت تاريخى ميراث علوى، [[شریف‌ رضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] گردآورى و گزينش سخنان [[امام على(ع)]]، مطالبى پيرامون برگردان پارسى نامه علوى، سير تاريخ ترجمه‌ها از سده پنجم تا كنون و زبان ادبيات ترجمه، در ابتداى كتاب مى‌باشد، سپس به ترجمه كتاب نهج‌البلاغة پرداخته است.


==گزارش محتوا==
==گزارش محتوا==
خط ۴۴: خط ۴۴:
مترجم به نظر خود كاستى‌ها و نادرستى‌هایى كه در واژگان، اعراب، عنوان‌بندى متن و واژه‌نامه صبحى صالح ديده است، در متن خود تصحيح نموده است.
مترجم به نظر خود كاستى‌ها و نادرستى‌هایى كه در واژگان، اعراب، عنوان‌بندى متن و واژه‌نامه صبحى صالح ديده است، در متن خود تصحيح نموده است.


مترجم با مراجعه به كتاب «تمام نهج‌البلاغة» ازآقاى [[موسوی، صادق|سيد صادق موسوى]] شيرازى، در پايان هر خطبه و كلام و نامه و سخن كوتاه، همه موارد اختلاف در حروف، واژگان و ساختار جمله‌ها، و گاه پس و پيش كلام گزيده را با ذكر مصادر آن‌ها به اختصار هر چه تمام آورده، تا خواننده محقق را در جريان چگونگى گزينش مرحوم [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] و پيش و پس كلام گزيده قرار دهد، تا به دريافت هر چه بيشتر معناى متن كمك كرده باشد.
مترجم با مراجعه به كتاب «تمام نهج‌البلاغة» ازآقاى [[موسوی، صادق|سيد صادق موسوى]] شيرازى، در پايان هر خطبه و كلام و نامه و سخن كوتاه، همه موارد اختلاف در حروف، واژگان و ساختار جمله‌ها، و گاه پس و پيش كلام گزيده را با ذكر مصادر آن‌ها به اختصار هر چه تمام آورده، تا خواننده محقق را در جريان چگونگى گزينش مرحوم [[شریف‌ رضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] و پيش و پس كلام گزيده قرار دهد، تا به دريافت هر چه بيشتر معناى متن كمك كرده باشد.


در پايان ترجمه فهارس جالبى را براى كتاب ذكر كرده است، كه شامل موارد زيرمى‌باشد:
در پايان ترجمه فهارس جالبى را براى كتاب ذكر كرده است، كه شامل موارد زيرمى‌باشد: