پرش به محتوا

احسن القصص؛ قصۀ حضرت یوسف(ع): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' .' به '.'
جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)')
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
 
خط ۴۸: خط ۴۸:
قصه/ حکایت: در این قسمت مؤلف یا مترجم برای تأکید و تثبیت موضوعی که به تازگی از ذکر آن فراغت یافته و نیز به دلیل افزایش جذابیت‌های روایی اثر، داستان‌های عمدتاً کوتاه مرتبط با بخش موردنظر را ذکر می‌کند. حکایات این کتاب متنوع است. بین پیامبران، عرفا و بزرگان دین، از ابراهیم ادهم، ابوعلی دقاق، اصمعی، بایزید بسطامی، بشر حافی، جنید، حلاج، ذوالنون، رابعه، شبلی، مالک بن دینار، سلیمان و موسی(ع) و از میان خلفا، امرا و پادشاهان حکایاتی آورده شده است.
قصه/ حکایت: در این قسمت مؤلف یا مترجم برای تأکید و تثبیت موضوعی که به تازگی از ذکر آن فراغت یافته و نیز به دلیل افزایش جذابیت‌های روایی اثر، داستان‌های عمدتاً کوتاه مرتبط با بخش موردنظر را ذکر می‌کند. حکایات این کتاب متنوع است. بین پیامبران، عرفا و بزرگان دین، از ابراهیم ادهم، ابوعلی دقاق، اصمعی، بایزید بسطامی، بشر حافی، جنید، حلاج، ذوالنون، رابعه، شبلی، مالک بن دینار، سلیمان و موسی(ع) و از میان خلفا، امرا و پادشاهان حکایاتی آورده شده است.


متن کهن «احسن القصص» بر اساس تنها دست‌نویس تاکنون یافته‌شده تصحیح شده است. دست‌نویس ایندیاآفیس نیز که تحریر ترجمۀ جدیدتر این ترجمه است، با دست‌نویس اصلی مطابقه و تنها در موارد ضروری اختلاف آن با دست‌نویس اصلی ذکر شده است. منابع جنبی در تصحیح ضبط برخی کلمات و عبارات راهگشا بوده‌اند. در این بین از دست‌نویس عربی «احسن القصص» بیش ار دیگر منابع استفاده شده است. در تعلیقات کوشیده شده تا توضیحات ساده، روشن و مستند باشد و بر اساس متن کتاب و دیگر منابع کهن به توضیح کلمات و عبارات و مأخذیابی اشعار و حکایات و مانند آنها پرداخته شود. در مقدمۀ مصحح به مواردی چون مؤلف و مترجم کتاب، تاریخ ترجمه، ساختار کتاب، ترجمه‌های تفسیری، اشعار فارسی، معرفی دست‌نویس‌ها و .... پرداخته شده است.<ref> [https://literaturelib.com/books/5012 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
متن کهن «احسن القصص» بر اساس تنها دست‌نویس تاکنون یافته‌شده تصحیح شده است. دست‌نویس ایندیاآفیس نیز که تحریر ترجمۀ جدیدتر این ترجمه است، با دست‌نویس اصلی مطابقه و تنها در موارد ضروری اختلاف آن با دست‌نویس اصلی ذکر شده است. منابع جنبی در تصحیح ضبط برخی کلمات و عبارات راهگشا بوده‌اند. در این بین از دست‌نویس عربی «احسن القصص» بیش ار دیگر منابع استفاده شده است. در تعلیقات کوشیده شده تا توضیحات ساده، روشن و مستند باشد و بر اساس متن کتاب و دیگر منابع کهن به توضیح کلمات و عبارات و مأخذیابی اشعار و حکایات و مانند آنها پرداخته شود. در مقدمۀ مصحح به مواردی چون مؤلف و مترجم کتاب، تاریخ ترجمه، ساختار کتاب، ترجمه‌های تفسیری، اشعار فارسی، معرفی دست‌نویس‌ها و.... پرداخته شده است.<ref> [https://literaturelib.com/books/5012 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references />