۱۱۲٬۰۴۴
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' .' به '.') |
||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
قصه/ حکایت: در این قسمت مؤلف یا مترجم برای تأکید و تثبیت موضوعی که به تازگی از ذکر آن فراغت یافته و نیز به دلیل افزایش جذابیتهای روایی اثر، داستانهای عمدتاً کوتاه مرتبط با بخش موردنظر را ذکر میکند. حکایات این کتاب متنوع است. بین پیامبران، عرفا و بزرگان دین، از ابراهیم ادهم، ابوعلی دقاق، اصمعی، بایزید بسطامی، بشر حافی، جنید، حلاج، ذوالنون، رابعه، شبلی، مالک بن دینار، سلیمان و موسی(ع) و از میان خلفا، امرا و پادشاهان حکایاتی آورده شده است. | قصه/ حکایت: در این قسمت مؤلف یا مترجم برای تأکید و تثبیت موضوعی که به تازگی از ذکر آن فراغت یافته و نیز به دلیل افزایش جذابیتهای روایی اثر، داستانهای عمدتاً کوتاه مرتبط با بخش موردنظر را ذکر میکند. حکایات این کتاب متنوع است. بین پیامبران، عرفا و بزرگان دین، از ابراهیم ادهم، ابوعلی دقاق، اصمعی، بایزید بسطامی، بشر حافی، جنید، حلاج، ذوالنون، رابعه، شبلی، مالک بن دینار، سلیمان و موسی(ع) و از میان خلفا، امرا و پادشاهان حکایاتی آورده شده است. | ||
متن کهن «احسن القصص» بر اساس تنها دستنویس تاکنون یافتهشده تصحیح شده است. دستنویس ایندیاآفیس نیز که تحریر ترجمۀ جدیدتر این ترجمه است، با دستنویس اصلی مطابقه و تنها در موارد ضروری اختلاف آن با دستنویس اصلی ذکر شده است. منابع جنبی در تصحیح ضبط برخی کلمات و عبارات راهگشا بودهاند. در این بین از دستنویس عربی «احسن القصص» بیش ار دیگر منابع استفاده شده است. در تعلیقات کوشیده شده تا توضیحات ساده، روشن و مستند باشد و بر اساس متن کتاب و دیگر منابع کهن به توضیح کلمات و عبارات و مأخذیابی اشعار و حکایات و مانند آنها پرداخته شود. در مقدمۀ مصحح به مواردی چون مؤلف و مترجم کتاب، تاریخ ترجمه، ساختار کتاب، ترجمههای تفسیری، اشعار فارسی، معرفی دستنویسها و .... پرداخته شده است.<ref> [https://literaturelib.com/books/5012 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | متن کهن «احسن القصص» بر اساس تنها دستنویس تاکنون یافتهشده تصحیح شده است. دستنویس ایندیاآفیس نیز که تحریر ترجمۀ جدیدتر این ترجمه است، با دستنویس اصلی مطابقه و تنها در موارد ضروری اختلاف آن با دستنویس اصلی ذکر شده است. منابع جنبی در تصحیح ضبط برخی کلمات و عبارات راهگشا بودهاند. در این بین از دستنویس عربی «احسن القصص» بیش ار دیگر منابع استفاده شده است. در تعلیقات کوشیده شده تا توضیحات ساده، روشن و مستند باشد و بر اساس متن کتاب و دیگر منابع کهن به توضیح کلمات و عبارات و مأخذیابی اشعار و حکایات و مانند آنها پرداخته شود. در مقدمۀ مصحح به مواردی چون مؤلف و مترجم کتاب، تاریخ ترجمه، ساختار کتاب، ترجمههای تفسیری، اشعار فارسی، معرفی دستنویسها و.... پرداخته شده است.<ref> [https://literaturelib.com/books/5012 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references /> |