۱۴۴٬۹۷۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURدربارهی ترجمهی کردی به فارسیJ1.jpg | عنوان =دربارهی ترجمهی کردی به فارسی | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = مظفری، فؤاد (نویسنده) |زبان | زبان = | کد کنگره = | موضوع = |ناشر | ناشر =علم | مکان نشر =تهران...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۹: | خط ۹: | ||
| زبان = | | زبان = | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = | ||
| موضوع = | | موضوع =کردی -- ایران -- ترجمه به فارسی,داستانهای کردی -- ترجمه شده به فارسی -- تاریخ و نقد,کردی -- مکالمه و جملهسازی -- فارسی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =علم | | ناشر =علم | ||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''دربارهی ترجمهی کردی به فارسی''' تألیف فؤاد | '''دربارهی ترجمهی کردی به فارسی''' تألیف [[مظفری، فؤاد|فؤاد مظفری]]، نویسنده در این کتاب، ضمن معرفی بسیار مختصری از گذشته و حال زبان و ادبیات کردی، نویسندههای مهم، تأثیرگذار و محبوب این ادبیات در دورههای گذشته و معاصر را به مخاطب معرفی میکند. همچنین با تکیه بر نظریههای ترجمه، به نقد برخی از ترجمههای موجود میپردازد و تا حد امکان ضعفها و نکات مثبت این ترجمهها را نمایان میسازد. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
در ادامۀ کتاب، فصلی در مورد ترجمه و اهمیت و تاریخ آن آمده است. در این فصل به تفصیل به مبحث ترجمه با تکیه بر ترجمۀ کردی به فارسی و نکات و ویژگیهای آن پرداخته شده است. در این کتاب در بررسی و تطابق زبانهای کردی و فارسی، منظوری از زبان کردی، کردی سورانی بوده است؛ گرچه ممکن است در بعضی صفحات به صورت موردی به نمونههایی از دیگر گویشهای کردی هم اشاره شده باشد. | در ادامۀ کتاب، فصلی در مورد ترجمه و اهمیت و تاریخ آن آمده است. در این فصل به تفصیل به مبحث ترجمه با تکیه بر ترجمۀ کردی به فارسی و نکات و ویژگیهای آن پرداخته شده است. در این کتاب در بررسی و تطابق زبانهای کردی و فارسی، منظوری از زبان کردی، کردی سورانی بوده است؛ گرچه ممکن است در بعضی صفحات به صورت موردی به نمونههایی از دیگر گویشهای کردی هم اشاره شده باشد. | ||
نقد و بررسی اصلی ترجمههای چاپشده از کردی به فارسی در فصل چهارم صورت گرفته است. در این فصل تعدادی از عناوین کتاباهای ترجمهشده از ادبیات کردی، به صورت آماری و نموداری تحلیل شدهاند. کتابهایی که در این فصل مورد بررسی قرار گرفتهاند، عبارتند از: آخرین انار دنیا نوشتۀ بختیار علی با ترجمههای آرش سنجابی و مریوان حلبچهای، حصار و سگهای پدرم اثر شیرزاد حسن با ترجمههای رضا کریم مجاور و مریوان حلبچهای، عمویم جمشیدخان نوشتۀ بختیار علی با ترجمۀ رضا کریم مجاو، جمشیدخان عمویم از بختیار علی با ترجمۀ مریوان حلبچهای، محلۀ مترسکها اثر شیرزاد حسن با ترجمۀ آرش سنجابی و رضا کریممجاور و همچنین ترجمۀ علیاشرف درویشیان.<ref> [https://literaturelib.com/books/4540 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | نقد و بررسی اصلی ترجمههای چاپشده از کردی به فارسی در فصل چهارم صورت گرفته است. در این فصل تعدادی از عناوین کتاباهای ترجمهشده از ادبیات کردی، به صورت آماری و نموداری تحلیل شدهاند. کتابهایی که در این فصل مورد بررسی قرار گرفتهاند، عبارتند از: آخرین انار دنیا نوشتۀ بختیار علی با ترجمههای آرش سنجابی و مریوان حلبچهای، حصار و سگهای پدرم اثر شیرزاد حسن با ترجمههای رضا کریم مجاور و مریوان حلبچهای، عمویم جمشیدخان نوشتۀ بختیار علی با ترجمۀ رضا کریم مجاو، جمشیدخان عمویم از بختیار علی با ترجمۀ مریوان حلبچهای، محلۀ مترسکها اثر [[شیرزاد حسن]] با ترجمۀ [[آرش سنجابی]] و رضا کریممجاور و همچنین ترجمۀ علیاشرف درویشیان.<ref> [https://literaturelib.com/books/4540 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||
| خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات(آذر) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(آذر) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 آذر 1403]] | ||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||