۱۱۲٬۳۴۳
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURمقدمهای بر مبانی نظری ترجمهJ1.jpg | عنوان =مقدمهای بر مبانی نظری ترجمه | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = صنعتیفر، محمدصالح (تألیف) نینوا، سید شجاع (تألیف) فرحزاد، فرزانه (پیش گفتار) |زبان | زبا...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
مطالعات ترجمه رشتۀ نوپایی است که در کنار بررسی وجوه عملی ترجمه، به جنبههای نظری آن از منظر ادبیات، فلسفه، زبانشناسی، مطالعات سیاسی و مطالعات رسانه میپردازد. درس «مبانی نظری ترجمه» یکی از مهمترین دروس تخصصی نظری در برنامۀ درسی رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی محسوب میشود. دلیل این اهمیت آن است که آشنایی با اصول نظری ترجمه میتواند به مترجم کمک کند تا ترجمهای یکدست و متناسب با نوع متن، هدف ترجمه و مخاطب تعیینشده به دست آورد. همچنین مترجم را از نقشهای گوناگون ترجمه و ارتباط آن با رشتههای دیگر و شاخههای نظامهای ادبی، فرهنگی، اجتماعی و تاریخی آگاه کند. البته «عمل» ترجمه بدون آشنایی با اصول نظری ترجمه به معای امروزی آن پیشتر انجام شده و امروزه هم میشود، نمونۀ بارز آن آثار مترجمان بزرگی است که در این عرصه فعالیت کرده و میکنند؛ اما از اصول امروزی (هرچند ناآگاهانه) پیروی نمیکنند. | |||
از دیگر فواید دانستن نظریههای ترجمه، توصیف، تبیین، توضیح و تسهیل پژوهش مسائل ترجمه و ترجمهشناسی (ترجمهپژوهی) و حتی ارزیابی ترجمه است. نظریهها به پژوهشگر، ارزیاب و منتقد کمک میکنند تا بتوانند مشکلات موجود این عرصه را در چارچوب مشخصی حل و فصل نمایند. | از دیگر فواید دانستن نظریههای ترجمه، توصیف، تبیین، توضیح و تسهیل پژوهش مسائل ترجمه و ترجمهشناسی (ترجمهپژوهی) و حتی ارزیابی ترجمه است. نظریهها به پژوهشگر، ارزیاب و منتقد کمک میکنند تا بتوانند مشکلات موجود این عرصه را در چارچوب مشخصی حل و فصل نمایند. |