پرش به محتوا

اوستانامه: از آفرینش تا فشگرد: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE' به 'AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE'
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURاوستانامهJ1.jpg | عنوان =اوستانامه: از آفرینش تا فشگرد | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = هیربد سوشیانت مزدیسنا (نویسنده) عطایی فرد، امید (به کوشش) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ناشر | ناشر =عطایی |...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - 'AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE' به 'AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE')
 
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۱۰: خط ۱۰:
| زبان =
| زبان =
| کد کنگره =‏
| کد کنگره =‏
| موضوع =
| موضوع =اوستا -- تاريخ و نقد,زردشت، پيامبر ايراني,اوستا -- ترجمه‌ها -- تاريخ و نقد,مغان (زردشتي),روحانيت (زردشتي)
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر =عطایی  
| ناشر =عطایی  
خط ۱۶: خط ۱۶:
| سال نشر =1399  
| سال نشر =1399  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE
| چاپ =
| چاپ =
| شابک =2ـ47ـ3137ـ964ـ978
| شابک =2ـ47ـ3137ـ964ـ978
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''اوستانامه: از آفرینش تا فشگرد (بخش‌های یکم تا دهم)''' تألیف هیربد سوشیانت مزدیسنا، به کوشش امید عطایی فرد؛ این کتاب از آن‌رو «اوستانامه» خوانده شده که هرآنچه از نوشتارهای بنیادین اوستایی و پهلوی یافت شده، با آرایشی نوین در این کتاب آورده شده است. هرچند این دفتر کوچک، فشرده و چکیده‌ای بس اندک از «اوستای بزرگ» به شمار می‌رود.
'''اوستانامه: از آفرینش تا فشگرد (بخش‌های یکم تا دهم)''' تألیف [[هیربد سوشیانت مزدیسنا]]، به کوشش [[عطایی فرد، امید|امید عطایی فرد]]؛ این کتاب از آن‌رو «اوستانامه» خوانده شده که هرآنچه از نوشتارهای بنیادین اوستایی و پهلوی یافت شده، با آرایشی نوین در این کتاب آورده شده است. هرچند این دفتر کوچک، فشرده و چکیده‌ای بس اندک از «اوستای بزرگ» به شمار می‌رود.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۴۳: خط ۴۳:


در این نگارش و گزارش، چشم بسته به بازنویسی ترجمه‌های پارسی بسنده نشده و بسا واژگان و بندها بارها بررسی شده است؛ زیرا مترجمان متن‌های پهلوی با چالش‌ها و دشواری‌های فراوانی روبرو بوده‌اند و کمابیش برداشت‌ها و ترجمه‌های نادرست داشته‌اند. همچنین گاهی نثر استوار و روشنی به پارسی نداشته و خوانندگان را سردرگم کرده‌اند. بهترین و برجسته‌ترین مترجم نوشتارها و گفتارهای پهلوی، فردوسی بزرگ بوده و در دیباچۀ شاهنامه و نیز در بخش‌های گوناگون از زبان کیان و یلان و فرزانگان، می‌توان آیین‌ها و منش‌های اوستایی را بازیافت.<ref> [https://literaturelib.com/books/4861 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
در این نگارش و گزارش، چشم بسته به بازنویسی ترجمه‌های پارسی بسنده نشده و بسا واژگان و بندها بارها بررسی شده است؛ زیرا مترجمان متن‌های پهلوی با چالش‌ها و دشواری‌های فراوانی روبرو بوده‌اند و کمابیش برداشت‌ها و ترجمه‌های نادرست داشته‌اند. همچنین گاهی نثر استوار و روشنی به پارسی نداشته و خوانندگان را سردرگم کرده‌اند. بهترین و برجسته‌ترین مترجم نوشتارها و گفتارهای پهلوی، فردوسی بزرگ بوده و در دیباچۀ شاهنامه و نیز در بخش‌های گوناگون از زبان کیان و یلان و فرزانگان، می‌توان آیین‌ها و منش‌های اوستایی را بازیافت.<ref> [https://literaturelib.com/books/4861 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references />
خط ۵۷: خط ۵۵:
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:مقالات(آبان) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات(آبان) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1403]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]