۱۰۶٬۳۳۳
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURکتاب حقوق مللJ1.jpg | عنوان =کتاب حقوق ملل | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = زالفلد، فریدریش (نویسنده) اشلشتا وشرد، اتوکار (ترجمه از آلمانى به تركی عثمانی) يكانلو، محبعلی خان (مترجم از تركی عثمانی به...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''کتاب حقوق ملل''' تألیف فریدریش | '''کتاب حقوق ملل''' تألیف [[فریدریش زالفلد]]، ترجمه از آلمانى به تركی عثمانی [[اتوکار اشلشتا وشرد]]؛ ترجمه از تركی عثمانی به فارسی [[محبعلی خان يكانلو(ناظم الملک)]]، این کتاب را نخستین ترجمۀ فارسی حقوق بینالملل مدرن دانستهاند که از ترکی عثمانی به فارسی برگردانده شده است. این تصحیح حاصل مقابلۀ متون فارسی، ترکی و آلمانی است که در دو جزء حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ به طرح اصلیترین موضوعات حقوق بینالملل آن روزگار میپردازد. این کتاب با دیباچه [[موحد، محمدعلی|محمدعلی موحد]] و تصحیح و پژوهش [[محسن نیکبین]] توسط مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب به چاپ رسیده است. | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
فریدریش یاکوب زالفلد (1785 ـ 1834 م) استاد فلسفۀ دانشگاه گوتینگن آلمان و پژوهشگر و نویسنده در رشتههای تاریخ، اقتصاد ملی، آمار، حقوق عمومی و حقوق ملل اروپایی بود. او از شخصیتهای آکادمیک چندبعدی به شمار میرود که در آلمان به فراموشی سپرده شده است. از میان آثار او میتوان به: کلیات نظام حقوق ملل اروپایی، تاریخ استعمارگری پرتغال در هند شرقی، حقوق عمومی فرانسه، تاریخ ناپلئون بناپارت، کلیات درسگفتارهای اقتصاد ملی و مالیه و راهنمای حقوق موضوعۀ ملل اشاره کرد. | [[فریدریش یاکوب زالفلد]] (1785 ـ 1834 م) استاد فلسفۀ دانشگاه گوتینگن آلمان و پژوهشگر و نویسنده در رشتههای تاریخ، اقتصاد ملی، آمار، حقوق عمومی و حقوق ملل اروپایی بود. او از شخصیتهای آکادمیک چندبعدی به شمار میرود که در آلمان به فراموشی سپرده شده است. از میان آثار او میتوان به: کلیات نظام حقوق ملل اروپایی، تاریخ استعمارگری پرتغال در هند شرقی، حقوق عمومی فرانسه، تاریخ ناپلئون بناپارت، کلیات درسگفتارهای اقتصاد ملی و مالیه و راهنمای حقوق موضوعۀ ملل اشاره کرد. | ||
یکی از آثار زالفلد با عنوان «راهنمای حقوق موضوعۀ ملل: در 159 عنوان و دو بخش اصلی تدوین شده است: حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ. این کتاب توسط اشلشتا از آلمانی به ترکی ترجمه شده است. زالفلد در این کتاب به عنوان محققی آلمانی، در جایجای متن به سیاست خارجی و روش اجرای قواعد و عرفهای حقوق بینالملل توسط انگلیس و حتی فرانسه میتازد؛ امری که توانسته از یکسو حقوق بینالملل را برای دولتمردان عثمانی باورپذیرتر سازد و از سوی دیگر، فروش کتاب را تضمین نماید. باید این کتاب را همانند دیگر آثار همعصرش اروپامحور و درگیر برچسبهای اروپایی مسیحی متمدن و غیراروپایی بربر دانست. مترجم عثمانی این اثر در ترجمهاش کوشیده تا به روشهای مختلف از برخورندگی این تقسیمبندی ـ بربر و متمدن ـ در عثمانی بکاهد؛ تا آنجا که در مواضعی، واژۀ بربر را حذف یا آن را با «دولت عثمانی» جایگزین کرده و زهر آن را گرفته است؛ اما کماکان ردی از این تقسیمبندی تقلیلگرایانه برای خوانندۀ شرقی مشهود است. | یکی از آثار زالفلد با عنوان «راهنمای حقوق موضوعۀ ملل: در 159 عنوان و دو بخش اصلی تدوین شده است: حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ. این کتاب توسط اشلشتا از آلمانی به ترکی ترجمه شده است. زالفلد در این کتاب به عنوان محققی آلمانی، در جایجای متن به سیاست خارجی و روش اجرای قواعد و عرفهای حقوق بینالملل توسط انگلیس و حتی فرانسه میتازد؛ امری که توانسته از یکسو حقوق بینالملل را برای دولتمردان عثمانی باورپذیرتر سازد و از سوی دیگر، فروش کتاب را تضمین نماید. باید این کتاب را همانند دیگر آثار همعصرش اروپامحور و درگیر برچسبهای اروپایی مسیحی متمدن و غیراروپایی بربر دانست. مترجم عثمانی این اثر در ترجمهاش کوشیده تا به روشهای مختلف از برخورندگی این تقسیمبندی ـ بربر و متمدن ـ در عثمانی بکاهد؛ تا آنجا که در مواضعی، واژۀ بربر را حذف یا آن را با «دولت عثمانی» جایگزین کرده و زهر آن را گرفته است؛ اما کماکان ردی از این تقسیمبندی تقلیلگرایانه برای خوانندۀ شرقی مشهود است. | ||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
این کتاب را نخستین ترجمۀ فارسی حقوق بینالملل مدرن دانستهاند که از ترکی عثمانی به فارسی برگردانده شده است. این تصحیح حاصل مقابلۀ متون فارسی، ترکی و آلمانی است که در دو جزء حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ به طرح اصلیترین موضوعات حقوق بینالملل آن روزگار میپردازد.<ref> [https://literaturelib.com/books/5121 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | این کتاب را نخستین ترجمۀ فارسی حقوق بینالملل مدرن دانستهاند که از ترکی عثمانی به فارسی برگردانده شده است. این تصحیح حاصل مقابلۀ متون فارسی، ترکی و آلمانی است که در دو جزء حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ به طرح اصلیترین موضوعات حقوق بینالملل آن روزگار میپردازد.<ref> [https://literaturelib.com/books/5121 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references /> |