۱۵٬۵۲۰
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
خود [[ايجي، محمد بن عبدالله|ایجی]] عنوان میکند که در نوشتن کتابش از «مختصر شعب الایمان» قزوینی بهره برده است؛ اما آنچه از ظاهر کتاب برمیآید این است که ایجی بیشتر از مختصر قزوینی به اصل کتاب بیهقی توجه داشته است؛ اگرچه در کل تفاوتهایی نیز بین آنها وجود دارد. آنچه در نگاهی گذرا به این دو کتاب بیشتر مورد توجه قرار میگیرد، این است که گاه شعبهای در کتاب بیهقی وجود دارد که بسیار خلاصه است، مثل شعبۀ اعتکاف؛ اما ایجی با توجه به نیازی که در جامعهاش احساس میکرده، مطالب بیشتری را در آن شعبه مطرح میکند؛ مطالب که حتی در کتاب «شعب الایمان» بیهقی هم وجود ندارد. | خود [[ايجي، محمد بن عبدالله|ایجی]] عنوان میکند که در نوشتن کتابش از «مختصر شعب الایمان» قزوینی بهره برده است؛ اما آنچه از ظاهر کتاب برمیآید این است که ایجی بیشتر از مختصر قزوینی به اصل کتاب بیهقی توجه داشته است؛ اگرچه در کل تفاوتهایی نیز بین آنها وجود دارد. آنچه در نگاهی گذرا به این دو کتاب بیشتر مورد توجه قرار میگیرد، این است که گاه شعبهای در کتاب بیهقی وجود دارد که بسیار خلاصه است، مثل شعبۀ اعتکاف؛ اما ایجی با توجه به نیازی که در جامعهاش احساس میکرده، مطالب بیشتری را در آن شعبه مطرح میکند؛ مطالب که حتی در کتاب «شعب الایمان» بیهقی هم وجود ندارد. | ||
از ویژگیهای نسخۀ تصحیح شده آن است که با نسخۀ دیگری توسط مترجم اصلی مقابله شده است. فرد مقابلهکننده در حاشیۀ نسخه با رمز «خ» تفاوتها و افتادگیهایی را متذکر شده است. همچنین کاتب بسیاری از کلمات فارسی را در هنگام ترجمۀ مشکول (اعرابگذاری) کرده است. در انتهاب کتاب، این کلمات با عنوان فهرست کلمات مشکول آورده شدهاند. ویژگی دیگر این متن مترجم آن است که در کتاب «شعب الایمان بیهقی» و حتی مختصر آن از قزوینی، هر جا که اقتضاد میکرده است، از شعر شعرای مختلف استفاده شده است؛ اما مترجم در ترجمۀ خود هیچ شعری را نقل نکرده است .<ref> [https://literaturelib.com/books/5388 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | از ویژگیهای نسخۀ تصحیح شده آن است که با نسخۀ دیگری توسط مترجم اصلی مقابله شده است. فرد مقابلهکننده در حاشیۀ نسخه با رمز «خ» تفاوتها و افتادگیهایی را متذکر شده است. همچنین کاتب بسیاری از کلمات فارسی را در هنگام ترجمۀ مشکول (اعرابگذاری) کرده است. در انتهاب کتاب، این کلمات با عنوان فهرست کلمات مشکول آورده شدهاند. ویژگی دیگر این متن مترجم آن است که در کتاب «شعب الایمان بیهقی» و حتی مختصر آن از قزوینی، هر جا که اقتضاد میکرده است، از شعر شعرای مختلف استفاده شده است؛ اما مترجم در ترجمۀ خود هیچ شعری را نقل نکرده است .<ref> [https://literaturelib.com/books/5388 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات] و پیشگفتار، صفحه ده و یازده-سیزده</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == |