۱٬۱۲۴
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
مترجم سپس نقاط قوت و ضعف چاپ دارالکتب لبنانی را متذکر میشود.<ref>ر.ک: همان، ج1، ص20-21</ref> و درباره علت وجود برخی اغلاط و دشواریها در این ترجمه متذکر این نکته میشود که قصد [[ابن خلدون، عبدالرحمان بن ابوعبدالله محمد|ابن خلدون]]، توسعه در عبارات و واژهسازی بوده است و از اینرو برخی افعال که به باب مزید نمیروند را به باب مزید برده و....<ref>ر.ک: همان، ص21-22</ref> | مترجم سپس نقاط قوت و ضعف چاپ دارالکتب لبنانی را متذکر میشود.<ref>ر.ک: همان، ج1، ص20-21</ref> و درباره علت وجود برخی اغلاط و دشواریها در این ترجمه متذکر این نکته میشود که قصد [[ابن خلدون، عبدالرحمان بن ابوعبدالله محمد|ابن خلدون]]، توسعه در عبارات و واژهسازی بوده است و از اینرو برخی افعال که به باب مزید نمیروند را به باب مزید برده و....<ref>ر.ک: همان، ص21-22</ref> | ||
او سپس مینویسد: ضمناً لازم است متذکر شوم که چون نثر مقدمه [[ابن خلدون، | او سپس مینویسد: ضمناً لازم است متذکر شوم که چون نثر مقدمه [[ابن خلدون، عبدالرحمان بن ابوعبدالله محمد|ابن خلدون]] به زبان عربی مغرب (اندلس و افریقیه) است، بسیاری از تعبیرات آن برای کسانی که بیشتر در متون مشرق تتبع کردهاند، دشوار و نامفهوم میباشد و چون بارون دسلان مترجم مقدمه به فرانسه به زبان عربی الجزیره و مراکش آشنایی داشته، بسیاری از این مشکلات را حل کرده است (و من در حاشیه به بعضی از آنها اشاره کردهام) از این رو حقاً باید بگویم که سه جلد ترجمه دسلان و مخصوصاً کتاب [[ذیل القوامیس العرب]] تألیف دزی در ترجمه این کتاب به فارسی، بسیار مورد استفاده واقع شده است.<ref>ر.ک: همان، ص22</ref> اختلاف دورانها و پیدایش صنعت چاپ نیز از دیگر مواردی است که مترجم برای وجود اغلاط در چاپهای مختلف مقدمه ابن خلدون برمیشمارد.<ref>ر.ک: همان، ص22-23</ref> | ||
او در نهایت مینویسد: در روزگار گذشته که آثار مؤلفان خطی بوده نیز همین خصوصیت وجود داشته و مثلاً مؤلف در نسخ بعدی تألیف خود حتماً تغییراتی میداده و آنها را به شاگردان خود یا خطاطان القا میکرده است، و در نتیجه این همه اختلافات در نسخ خطی مشاهده میشود، چنانکه در ضمن ترجمه احوال مؤلف خواهیم دید که وی هنگامی که در مصر میزیسته در فصول مقدمه تغییراتی داده است و بنابراین نمیتوان بهطور قطع، اختلافات نسخ خطی قدیم را که بعدها از روی آنها خواهی نخواهی چاپهای مختلف هم به وجود آمده است تنها متوجه کاتبان و خطاطان یا چاپخانهها و مصححان دانست؛ بهویژه که مصححان با اسلوب علمی تصحیح آشنایی نداشته باشند.<ref>ر.ک: همان، ص23</ref> | او در نهایت مینویسد: در روزگار گذشته که آثار مؤلفان خطی بوده نیز همین خصوصیت وجود داشته و مثلاً مؤلف در نسخ بعدی تألیف خود حتماً تغییراتی میداده و آنها را به شاگردان خود یا خطاطان القا میکرده است، و در نتیجه این همه اختلافات در نسخ خطی مشاهده میشود، چنانکه در ضمن ترجمه احوال مؤلف خواهیم دید که وی هنگامی که در مصر میزیسته در فصول مقدمه تغییراتی داده است و بنابراین نمیتوان بهطور قطع، اختلافات نسخ خطی قدیم را که بعدها از روی آنها خواهی نخواهی چاپهای مختلف هم به وجود آمده است تنها متوجه کاتبان و خطاطان یا چاپخانهها و مصححان دانست؛ بهویژه که مصححان با اسلوب علمی تصحیح آشنایی نداشته باشند.<ref>ر.ک: همان، ص23</ref> |