پرش به محتوا

الملاحم و الفتن: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'آقابزرگ طهرانى' به 'آقابزرگ طهرانى')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۵۶: خط ۵۶:
# نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيت‌اللَّه الشيخ [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ طهرانى]] در نجف اشرف موجود است؛
# نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيت‌اللَّه الشيخ [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ طهرانى]] در نجف اشرف موجود است؛
# نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظم‌له وجود دارد؛
# نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظم‌له وجود دارد؛
# نسخه‌اى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است (مقدمه كتاب، صفحه د).
# نسخه‌اى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است <ref>مقدمه كتاب، صفحه د</ref>.


چون منظور مترجم اين بوده كه موضوعات لازمه اين كتاب نفيس را ترجمه نمايد، لذا به جهت اختصار از ذكر راوى‌هاى اخبار آن خوددارى نموده است.
چون منظور مترجم اين بوده كه موضوعات لازمه اين كتاب نفيس را ترجمه نمايد، لذا به جهت اختصار از ذكر راوى‌هاى اخبار آن خوددارى نموده است.
خط ۶۲: خط ۶۲:
پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مى‌شود از مترجم است.
پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مى‌شود از مترجم است.


مترجم، عين عبارت و جمله‌هايى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است (همان، صفحه د-ه‍).
مترجم، عين عبارت و جمله‌هايى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است <ref>همان، صفحه د-ه‍</ref>.


هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد (همان)، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسى ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است(متن كتاب، ص220).
هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد <ref>همان</ref>، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسى ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است<ref>متن كتاب، ص220</ref>.


مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخش‌هاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است (متن كتاب، ص219).
مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخش‌هاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است <ref>متن كتاب، ص219</ref>.


==پانويس ==
<references />
== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==


مقدمه كتاب.
مقدمه كتاب.
۵۳٬۳۲۷

ویرایش