۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ملا هادى سبزوارى' به 'ملا هادى سبزوارى') |
جز (جایگزینی متن - 'پرويز اتابكى' به 'پرويز اتابكى ') |
||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
درباره اين اثر و برگردان حاضر چند نكته گفتنى است: | درباره اين اثر و برگردان حاضر چند نكته گفتنى است: | ||
1. ناشر در مقدمهاش چنين نوشته است: «... از آنجا كه نسخههاى كتاب «فلاسفه شيعه»، تأليف عبداللّه نعمه به ترجمه شادروان سيد جعفر غضبان، چاپ سال 1347ش، ناياب شده بود و تجديد آن ضرورى مىنمود. همان ترجمه را همكار فاضل ما جناب آقاى پرويز اتابكى ويرايش كردند و اينك با حروفچينى و صفحهبندى جديد منتشر مىشود. خصوصيات چاپ جديد به قرار زير است: | 1. ناشر در مقدمهاش چنين نوشته است: «... از آنجا كه نسخههاى كتاب «فلاسفه شيعه»، تأليف عبداللّه نعمه به ترجمه شادروان سيد جعفر غضبان، چاپ سال 1347ش، ناياب شده بود و تجديد آن ضرورى مىنمود. همان ترجمه را همكار فاضل ما جناب آقاى [[اتابکی، پرویز|پرويز اتابكى]] ويرايش كردند و اينك با حروفچينى و صفحهبندى جديد منتشر مىشود. خصوصيات چاپ جديد به قرار زير است: | ||
الف)- در شرح حال فيلسوفانى چون حاج [[سبزواری، هادی|ملا هادى سبزوارى]]، كه مؤلف به علت عدم دسترسى به مآخذ، بهاجمال سخن گفته و خود نيز بدين نقيصه اشاره كرده است، با استفاده از مآخذ جديد و منابع فارسى، مطالب لازم افزوده شده است. | الف)- در شرح حال فيلسوفانى چون حاج [[سبزواری، هادی|ملا هادى سبزوارى]]، كه مؤلف به علت عدم دسترسى به مآخذ، بهاجمال سخن گفته و خود نيز بدين نقيصه اشاره كرده است، با استفاده از مآخذ جديد و منابع فارسى، مطالب لازم افزوده شده است. | ||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
د)- در ترتيب الفبايى شرح احوال فلاسفه، در نظام متن و نخستين ترجمه كه مطابق آن بود، تغييرى داده شد كه موجب تسهيل دسترسى خواننده فارسىزبان به نام و عنوان مطلوب باشد؛ به اين معنى كه نامهاى مشهور در ايران ملاك قرار گرفت؛ مثلا شرح حال ابوعلى سينا و شيخ بهائى و ميرفندرسكى كه به اين عناوين در ايران اشتهار دارند، به ترتيب در رديف حروف الف و شين و ميم قرار داده شد، درصورتىكه در متن بهعنوان «شيخالرئيس [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن سينا]] (حسين)» و «محمد بن حسين بن عبدالصمد عاملى حارثى همدانى» و «امير ابوالقاسم حسين موسوى فندرسكى» به ترتيب در رديفهاى حاء و ميم و الف درج شده بود...» <ref>ر.ك: مقدمه كتاب، ص1-2</ref>. | د)- در ترتيب الفبايى شرح احوال فلاسفه، در نظام متن و نخستين ترجمه كه مطابق آن بود، تغييرى داده شد كه موجب تسهيل دسترسى خواننده فارسىزبان به نام و عنوان مطلوب باشد؛ به اين معنى كه نامهاى مشهور در ايران ملاك قرار گرفت؛ مثلا شرح حال ابوعلى سينا و شيخ بهائى و ميرفندرسكى كه به اين عناوين در ايران اشتهار دارند، به ترتيب در رديف حروف الف و شين و ميم قرار داده شد، درصورتىكه در متن بهعنوان «شيخالرئيس [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن سينا]] (حسين)» و «محمد بن حسين بن عبدالصمد عاملى حارثى همدانى» و «امير ابوالقاسم حسين موسوى فندرسكى» به ترتيب در رديفهاى حاء و ميم و الف درج شده بود...» <ref>ر.ك: مقدمه كتاب، ص1-2</ref>. | ||
2. پاورقىهايى كه آقاى پرويز اتابكى بر اين اثر افزوده، با عنوان «ويراستار» از ساير پاورقىها مشخص شده است <ref>ر.ك: متن كتاب، ص12، 13، 24، 32، 34، 35، 39، 42، 52، 61 و...</ref>. | 2. پاورقىهايى كه آقاى [[اتابکی، پرویز|پرويز اتابكى]] بر اين اثر افزوده، با عنوان «ويراستار» از ساير پاورقىها مشخص شده است <ref>ر.ك: متن كتاب، ص12، 13، 24، 32، 34، 35، 39، 42، 52، 61 و...</ref>. | ||
3. داورى جامع درباره اين برگردان، نيازمند بررسى تفصيلى و مقابله همه ترجمه و متن اصلى است كه فرصتى فراخ مىطلبد و كارى تخصصى و دشوار است، وليكن براى بررسى اجمالى، يك مورد تصادفى از متن و ترجمه مذكور مقابله مىشود: | 3. داورى جامع درباره اين برگردان، نيازمند بررسى تفصيلى و مقابله همه ترجمه و متن اصلى است كه فرصتى فراخ مىطلبد و كارى تخصصى و دشوار است، وليكن براى بررسى اجمالى، يك مورد تصادفى از متن و ترجمه مذكور مقابله مىشود: |
ویرایش