۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۹: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = 83د / 2065 PIR | | کد کنگره = 83د / 2065 PIR | ||
| موضوع = دينکرد | | موضوع = دينکرد | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
}} | }} | ||
''' کتاب پنجم دینکرد'''، جزو کتابهایی از ادبیات پهلوی و خود بخشی از کتاب دینکرد نهگانه است. دینکرد، در لفظ به معنای تألیف دینی است. دین در این کلمه، نشان دهنده اوستا و زند اوستا و روایتهای مربوط به آن است. این موضوع نشان میدهد که اثر بر پایه متنهای اوستا و ترجمههای آن تدوین شده است. دینکرد مشتمل بر نه کتاب بوده که کتاب اول و دوم و بخشی از کتاب سوم آن از میان رفته و از دو نفر با نامهای آذرباد ایمیدیان و آذرفرنبغ فرخزادان، تدوینکنندگان آن یاد شده و شاید در قرنهای سوم و چهارم هجری به نگارش درآمده است. کتاب معرفی شده، ترجمه فارسی آن اثر است که پیشتر بهوسیله مصحح به زبان فرانسه ترجمه و تصحیح شده بود. کتاب علاوه بر پیشگفتارهای مصحح بر چاپ فرانسه و فارسی، مشتمل بر مقدمه و چهار بخش است. پیشگفتارها مشتمل بر مطالبی چند درباره بررسی و چاپ اثر است و در مقدمه، گفتارهای ارزشمندی درباره شناساندن کتاب و محتوا و نسخههای خطی و روش تصحیح آن آمده است. بخش اول، دربرگیرنده آوانویسی و برگردان فارسی متن کتاب است. به گفته مصحح، آوانویسی متن مقابل با چاپ فرانسه است و ترجمه فارسی بندها در صفحه مقابل آنها قرار دارد. بخشهای دیگر به ترتیب تعلیقات واژهها تنظیم شده است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص204-205</ref>. | ''' کتاب پنجم دینکرد'''، مصحح و مترجم [[ژاله آموزگار]] و [[تفضلی، احمد|احمد تفضلی]]، این کتاب جزو کتابهایی از ادبیات پهلوی و خود بخشی از کتاب دینکرد نهگانه است. دینکرد، در لفظ به معنای تألیف دینی است. دین در این کلمه، نشان دهنده اوستا و زند اوستا و روایتهای مربوط به آن است. این موضوع نشان میدهد که اثر بر پایه متنهای اوستا و ترجمههای آن تدوین شده است. دینکرد مشتمل بر نه کتاب بوده که کتاب اول و دوم و بخشی از کتاب سوم آن از میان رفته و از دو نفر با نامهای آذرباد ایمیدیان و آذرفرنبغ فرخزادان، تدوینکنندگان آن یاد شده و شاید در قرنهای سوم و چهارم هجری به نگارش درآمده است. کتاب معرفی شده، ترجمه فارسی آن اثر است که پیشتر بهوسیله مصحح به زبان فرانسه ترجمه و تصحیح شده بود. کتاب علاوه بر پیشگفتارهای مصحح بر چاپ فرانسه و فارسی، مشتمل بر مقدمه و چهار بخش است. پیشگفتارها مشتمل بر مطالبی چند درباره بررسی و چاپ اثر است و در مقدمه، گفتارهای ارزشمندی درباره شناساندن کتاب و محتوا و نسخههای خطی و روش تصحیح آن آمده است. بخش اول، دربرگیرنده آوانویسی و برگردان فارسی متن کتاب است. به گفته مصحح، آوانویسی متن مقابل با چاپ فرانسه است و ترجمه فارسی بندها در صفحه مقابل آنها قرار دارد. بخشهای دیگر به ترتیب تعلیقات واژهها تنظیم شده است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص204-205</ref>. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||