۱۰۶٬۴۶۰
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''سوگنامه کربلا'''، ترجمه فارسی محمدطاهر موسوی دزفولی از | '''سوگنامه کربلا'''، ترجمه فارسی [[موسوی دزفولی، محمد طاهر|محمدطاهر موسوی دزفولی]] از «[[الملهوف علی قتلی الطفوف|اللهوف علی قتلَی الطُّفوف]]»، نوشته عالم بزرگ شیعه [[ابن طاووس، علی بن موسی|سید بن طاووس]] (589-664ق) است. این اثر توسط [[حسنزاده، صادق|صادق حسنزاده]]، بازنگری و ویرایش شده است. در انتهای کتاب نیز دوازده بند اشعار [[محتشم، علی بن احمد|محتشم کاشانی]] ارائه شده است. | ||
مترجم، این کتاب را با ذکر شرح حال ابن طاوس و اهمیت کتاب لهوف آغاز کرده است: | مترجم، این کتاب را با ذکر شرح حال [[ابن طاووس، علی بن موسی|ابن طاوس]] و اهمیت کتاب لهوف آغاز کرده است: «کتاب [[الملهوف علی قتلی الطفوف|لهوف ابن طاوس]] اختصار و اشتهار را با هم جمع کرده و در نزد علمای برجسته شیعه جایگاه مهمی برای خودش باز کرده است؛ بهطوریکه شهید محراب [[قاضی طباطبایی، سید محمدعلی|آیتالله سید محمدعلی قاضی تبریزی]] میفرماید: کتاب [[الملهوف علی قتلی الطفوف|لهوف سید بن طاوس]] نقلیاتش بسیار مورد اعتماد است و در میان کتب مقاتل، کتاب مقتلی بهاندازه اعتبار و اعتماد به آن نمیرسد و در اطمینان بر آن کتاب در ردیف اول کتب معتبره مقاتل قرار گرفته است<ref>ر.ک: مقدمه ویراستار، ص8</ref>. | ||
بهخاطر اهمیت کتاب لهوف که از معتبرترین متون بشمار میآید، جمعی از بزرگان به ترجمه آن پرداختهاند که ظاهراً اولین ترجمه به قلم شیوای میرزا رضاقلی تبریزی به نام «لجّة الألم» میباشد و بعد از آن | بهخاطر اهمیت کتاب [[الملهوف علی قتلی الطفوف|لهوف]] که از معتبرترین متون بشمار میآید، جمعی از بزرگان به ترجمه آن پرداختهاند که ظاهراً اولین ترجمه به قلم شیوای میرزا رضاقلی تبریزی به نام «لجّة الألم» میباشد و بعد از آن «[[الملهوف علی قتلی الطفوف|لهوف]]» به قلم مترجم معروف عصر مشروطیت، [[موسوی دزفولی، محمد طاهر|محمدطاهر بن محمدباقر موسوی دزفولی]]، در سال 1321ق، انجام پذیرفته و اینک ترجمه ایشان با ویرایش و مقداری پیرایش متن و سلیستر نمودن آن، تقدیم حضور عاشقان مکتب ولایت و شهادت میگردد. دو سال بعد از این ترجمه، یعنی در سال 1323ق، محدث نامی [[قمی، عباس|حاج شیخ عباس قمی]] بخش دوم لهوف را که درباره واقعه روز عاشورا است، ترجمه نمودند<ref>ر.ک: همان، ص10-11</ref>. | ||
محمدطاهر دزفولی ترجمه این کتاب را در تاریخ 22 ذیالحجه 1320 آغاز و در ظرف بیست روز به اتمام رسانده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15</ref>. | [[موسوی دزفولی، محمد طاهر|محمدطاهر دزفولی]] ترجمه این کتاب را در تاریخ 22 ذیالحجه 1320 آغاز و در ظرف بیست روز به اتمام رسانده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15</ref>. | ||
شیوه ارائه ترجمه بدین ترتیب است که در یک صفحه متن لهوف و در صفحه دیگر ترجمه آن ارائه شده است. از ویژگیهای این کتاب، اعرابگذاری تمام متن است. در «پینوشتهای» انتهای کتاب نیز ترجمه اشعار لهوف و توضیحات و تعلیقات ارزشمندی به قلم مترجم ارائه شده است. در انتها نیز دوازده بند اشعار محتشم کاشانی ذکر شده است. | شیوه ارائه ترجمه بدین ترتیب است که در یک صفحه متن لهوف و در صفحه دیگر ترجمه آن ارائه شده است. از ویژگیهای این کتاب، اعرابگذاری تمام متن است. در «پینوشتهای» انتهای کتاب نیز ترجمه اشعار لهوف و توضیحات و تعلیقات ارزشمندی به قلم مترجم ارائه شده است. در انتها نیز دوازده بند اشعار [[محتشم، علی بن احمد|محتشم کاشانی]] ذکر شده است. | ||
==پانویس== | ==پانویس== |