پرش به محتوا

تسکین دهنده دل‌ها: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR129211J1.jpg | عنوان = تسکین دهنده دل‌ها | عنوان‌های دیگر = ترجمه مسکن الفواد عند فقد الاحبة و الاولاد ** مسکن‌ الفٶا‌د عند فقد الاحبه‌ و الاولاد. فا‌رسی‌ ** مسکن‌ الفٶا‌د عند فقد الاحبه‌ و الاولاد......: ثواب‌ و روش‌ ت...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''تسکین‌دهنده دل‌ها'''، ترجمه فارسی کتاب «مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد»، نوشته زین‌الدین بن علی بن احمد عاملی جبعی، معروف به شهید ثانی (911-966ق) است که توسط داود روحانی معین، انجام شده است.
'''تسکین‌دهنده دل‌ها'''، ترجمه فارسی کتاب «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]]»، نوشته [[شهید ثانی، زین‌الدین بن علی|زین‌الدین بن علی بن احمد عاملی جبعی]]، معروف به [[شهید ثانی، زین‌الدین بن علی|شهید ثانی]] (911-966ق) است که توسط [[داود روحانی معین]]، انجام شده است.


برخی از مهم‌ترین ویژگی‌ها و خصوصیات ترجمه حاضر، به شرح زیر است:
برخی از مهم‌ترین ویژگی‌ها و خصوصیات ترجمه حاضر، به شرح زیر است:
# ترجمه روان برای استفاده عموم: به زبان ساده ترجمه کردن کتاب‌های عربی که به سبک علمی نوشته شده‌اند، بسیار مشکل است، بااین‌حال، در این ترجمه، سعی شده است از کلمات ساده و جملات کوتاه و گویا استفاده شود تا خواندن و فهمیدن آن برای عموم مردم آسان باشد. کسانی که سواد خواندن و نوشتن دارند، می‌توانند بیشتر مباحث این کتاب را بخوانند. در ترجمه آیات، عموما از ترجمه آیت‌الله مکارم که بسیار ساده و گویا نوشته شده، استفاده شده است. در بخش آیات، احادیث و اشعار، علاوه بر ترجمه، متن عربی هم آورده شده، ولی در سایر مطالب، از آوردن متن عربی، خودداری شده و فقط ترجمه آورده شده است.
# ترجمه روان برای استفاده عموم: به زبان ساده ترجمه کردن کتاب‌های عربی که به سبک علمی نوشته شده‌اند، بسیار مشکل است، بااین‌حال، در این ترجمه، سعی شده است از کلمات ساده و جملات کوتاه و گویا استفاده شود تا خواندن و فهمیدن آن برای عموم مردم آسان باشد. کسانی که سواد خواندن و نوشتن دارند، می‌توانند بیشتر مباحث این کتاب را بخوانند. در ترجمه آیات، عموما از ترجمه [[مکارم شیرازی، ناصر|آیت‌الله مکارم]] که بسیار ساده و گویا نوشته شده، استفاده شده است. در بخش آیات، احادیث و اشعار، علاوه بر ترجمه، متن عربی هم آورده شده، ولی در سایر مطالب، از آوردن متن عربی، خودداری شده و فقط ترجمه آورده شده است.
# استفاده از اعداد برای شماره‌گذاری در روایات: روایاتی که دارای چند بخش بودند، برای اینکه بهتر فهمیده شوند، به چند قسمت تفکیک شده و با عدد، شماره‌گذاری شده‌اند.
# استفاده از اعداد برای شماره‌گذاری در روایات: روایاتی که دارای چند بخش بودند، برای اینکه بهتر فهمیده شوند، به چند قسمت تفکیک شده و با عدد، شماره‌گذاری شده‌اند.
# عنوان دادن به آیات و روایات: برای اینکه خواندن و فهمیدن کتاب آسان‌تر باشد، برای هر آیه و روایت، یک عنوان انتخاب شده و قسمت‌هایی از سخنان شهید ثانی که طولانی بوده، به چند بخش تقسیم گردیده و به هر بخشی، عنوان مناسبی داده شده است.
# عنوان دادن به آیات و روایات: برای اینکه خواندن و فهمیدن کتاب آسان‌تر باشد، برای هر آیه و روایت، یک عنوان انتخاب شده و قسمت‌هایی از سخنان [[شهید ثانی، زین‌الدین بن علی|شهید ثانی]] که طولانی بوده، به چند بخش تقسیم گردیده و به هر بخشی، عنوان مناسبی داده شده است.
# آدرس آیات و روایات: ازآنجاکه روایات این کتاب معتبر می‌باشند، همان‌ گونه که خود شهید ثانی از آوردن آدرس و نام راویان آن خوداری کرده است، مترجم نیز برای اینکه حجم کتاب زیاد نشود، از آوردن آن خودداری کرده است، ولی آدرس آیات را در پاورقی اضافه نموده است.
# آدرس آیات و روایات: ازآنجاکه روایات این کتاب معتبر می‌باشند، همان‌ گونه که خود [[شهید ثانی، زین‌الدین بن علی|شهید ثانی]] از آوردن آدرس و نام راویان آن خوداری کرده است، مترجم نیز برای اینکه حجم کتاب زیاد نشود، از آوردن آن خودداری کرده است، ولی آدرس آیات را در پاورقی اضافه نموده است.
# اعراب روایات و آیات: برای اینکه آیات و روایات آسان‌تر خوانده شود، اعراب‌هایی که در خواندن اثری ندارند، حذف شده و فقط علائمی آورده شده است که برای خواندن لازم هستند.
# اعراب روایات و آیات: برای اینکه آیات و روایات آسان‌تر خوانده شود، اعراب‌هایی که در خواندن اثری ندارند، حذف شده و فقط علائمی آورده شده است که برای خواندن لازم هستند.
# انتقال بحث‌های لغوی به پاورقی: شهید ثانی در مواردی، بحث‌های لغوی را مطرح کرده است که عینا به پاورقی انتقال داده شده تا محققین از آن بهره‌مند شوند<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12-13</ref>.
# انتقال بحث‌های لغوی به پاورقی: [[شهید ثانی، زین‌الدین بن علی|شهید ثانی]] در مواردی، بحث‌های لغوی را مطرح کرده است که عینا به پاورقی انتقال داده شده تا محققین از آن بهره‌مند شوند<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12-13</ref>.


==پانویس ==
==پانویس ==