پرش به محتوا

فضائل الشيعة (ترجمه اعلمی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۸: خط ۲۸:
فضائل الشيعة، چرايى و چگونگى پيدايش مذهب شيعه و منشأ تشيع و حقانيت و درستى راه شيعه و نجات و رستگارى شیعیان و امتيازهاى بنياد، سازمان و ساختار مذهب شيعه را نشان مى‌دهد و آغاز و فرجام شيعه راآشكار مى‌سازد.
فضائل الشيعة، چرايى و چگونگى پيدايش مذهب شيعه و منشأ تشيع و حقانيت و درستى راه شيعه و نجات و رستگارى شیعیان و امتيازهاى بنياد، سازمان و ساختار مذهب شيعه را نشان مى‌دهد و آغاز و فرجام شيعه راآشكار مى‌سازد.


ترجمه براى اين‌كه صورت كمال پذيرد مترجم بايد داراى سه صفت باشد:اول تسلّط، دوم ذوق و سوم سليقه.
مترجم سعی کرده اصول و قواعد ترجمه را رعایت کند با این وجود در برخى موارد دچار پيچيدگى معنوى شده و نتوانسته معادل دقيق و روان از زبان متن اصلى به فارسى ارائه كند.
 
مترجم بايد قواعد صرف نحو و اصطلاحات ادبى، مجازات و استعارات در دو زبان را بداند علاوه بر اين تسلّط فنى و آشنايى به موضوع نيز در شيوايى و زيبايى ترجمه بى‌اندازه نقش دارد.
 
مترجم بايد دارنده ذوق سليم باشد تا بتواند موارد ممتنع الترجمه را از ممكن الترجمه جدا سازد بدين جهت گاهى مترجم عين متن زبان مبدأ را نقل و از ترجمه خوددارى مى‌نمايد.مانند جايى كه شخص با گفتن دو تشهد وارد اسلام مى‌شود بايد دو ذكر را آورد نه اين كه آن را ترجمه كند يا زمانى كه شخصى از دنيا مى‌رود در متن آمده'''انّا لله و انّا اليه راجعون'''كه در اينجا هم بايد اين ذكر بيايد نه ترجمه آن و مترجم بايد الفاظ را از روى سليقه انتخاب و در تطبيق معانى و مفاهيم آنها دقّت خاصّى به جاى آورد و با الفاظ فصيح، متداول و ملائم ذوق سليم ترجمه را انجام دهد تا مطبوع و پسنديده آيد.
 
مترجم اين اثر داراى صفات فوق تا حدّ زيادى بوده و اثر موفقيّت زيادى در اين راه كسب نموده است ليكن مترجم در برخى موارد دچار پيچيدگى معنوى شده و نتوانسته معادل دقيق و روان از زبان متن اصلى به فارسى ارائه كند.


به عنوان مثال صفحه 10 حديث 8-الا و ان لكل شى شهوة و ان شهوة الدنيا سكنى شيعتنا فيها «بدانيد براى هر چيزى دوست داشتنى‌اى هست و خواستنى دنيا مسكنى است كه شيعه ما در آن جاى دارد» اگر شهوت را به جاى دوست‌داشتن به معناى رغبت و ميل معنا مى‌شد بهتر بود«براى هر چيزى ميل و رغبت شديدى است و ميل و رغبت دنيا به مسكنى است كه شيعه در آن جاى دارد.» كه در ترجمه‌هاى ديگر همين‌گونه ترجمه شده است.
به عنوان مثال صفحه 10 حديث 8-الا و ان لكل شى شهوة و ان شهوة الدنيا سكنى شيعتنا فيها «بدانيد براى هر چيزى دوست داشتنى‌اى هست و خواستنى دنيا مسكنى است كه شيعه ما در آن جاى دارد» اگر شهوت را به جاى دوست‌داشتن به معناى رغبت و ميل معنا مى‌شد بهتر بود«براى هر چيزى ميل و رغبت شديدى است و ميل و رغبت دنيا به مسكنى است كه شيعه در آن جاى دارد.» كه در ترجمه‌هاى ديگر همين‌گونه ترجمه شده است.