۱۰۶٬۳۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ه ها ' به 'هها ') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مولف' به 'مؤلف') |
||
خط ۸۴: | خط ۸۴: | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
یکی از انواع مختلف منابع تاریخی، سنتهای شفاهی هستند. آنها پیام هایی نانوشته اند که در حافظه نسلهای بشری ثبت شدهاند. سنتهای شفاهی تنها زمانی آشکار میشوند که آنها را نقل کنند. سنن شفاهی در گفتار ها و آواها منتقل و به صورت مثل ها، تصنیف ها، سرودهها و افسانهها و ... دریافته میشوند. بنابراین در میان انواع مختلف منابع تاریخی، سنن شفاهی جایگاه ویژهای دارند. چون این منابع تعریف کننده فولکور هستند و به انتقال مفاهیم تاریخی کمک میکنند. به عقیدهی | یکی از انواع مختلف منابع تاریخی، سنتهای شفاهی هستند. آنها پیام هایی نانوشته اند که در حافظه نسلهای بشری ثبت شدهاند. سنتهای شفاهی تنها زمانی آشکار میشوند که آنها را نقل کنند. سنن شفاهی در گفتار ها و آواها منتقل و به صورت مثل ها، تصنیف ها، سرودهها و افسانهها و ... دریافته میشوند. بنابراین در میان انواع مختلف منابع تاریخی، سنن شفاهی جایگاه ویژهای دارند. چون این منابع تعریف کننده فولکور هستند و به انتقال مفاهیم تاریخی کمک میکنند. به عقیدهی مؤلف سنن شفاهی اسنادی از حال حاضرند؛ زیرا در حال حاضر نقل میشوند. با این حال، آنها تجسم یک پیام از گذشته اند و نمیتوان گذشته و اکنون را در آنها نفی کرد. نویسنده هدف کتاب خود را تلاش برای تهیه مجموعهای از قواعد و قوانین مربوط به جریان تولید ،انتشار و ثبت سنن شفاهی و تاریخی برای خوانندگان و محققان این حوزه بیان میکند. به گونهای که این قواعد از یک بدنه و ترتیبی منطقی برخوردار باشند. ناگفته نماند تا دوره اخیر عده معدودی از محققان به حوزه روش شناسی سنن شفاهی، به عنوان منبع تاریخ ورود کردهاند. با توجه به ابداعی بودن شیوه ارائه مطالب و تدوین قواعد مربوط به سنتهای شفاهی، اهمیت و ارزش این اثر دوچندان است. | ||
لازم به ذکر است که موضوعات و مصادیق کتاب محدود به دورهی معین یا مکان مشخص نگردیده است. اگرچه این رویکرد باعث باورپذیری بیشتر و ارتباط بهتر مورخان و محققان در زبانهای غیر انگلیسی با حوزه مطالعاتی می گردد، ولی مترجم را با گسترهای از اصطلاحات، واژهها و مفاهیم تاریخی ویژه از زبانها و فرهنگ های مختلف مواجه کرد. در این بین سعی گردید تا جایی که مفهوم مختل نگردد. در ترجمه آنها از واژههای فارسی جا افتاده و امروزی در حوزه روش شناسی تاریخ استفاده شود. البته در موارید برای کمک به روشن شدن موضوع در ارجاعات و زیرنویس ها اطلاعات مضاعفی از موارد مطروحه ذکر گردیده است. <ref> [https://www.historylib.com/books/2305 ر.ک: کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران] </ref> | لازم به ذکر است که موضوعات و مصادیق کتاب محدود به دورهی معین یا مکان مشخص نگردیده است. اگرچه این رویکرد باعث باورپذیری بیشتر و ارتباط بهتر مورخان و محققان در زبانهای غیر انگلیسی با حوزه مطالعاتی می گردد، ولی مترجم را با گسترهای از اصطلاحات، واژهها و مفاهیم تاریخی ویژه از زبانها و فرهنگ های مختلف مواجه کرد. در این بین سعی گردید تا جایی که مفهوم مختل نگردد. در ترجمه آنها از واژههای فارسی جا افتاده و امروزی در حوزه روش شناسی تاریخ استفاده شود. البته در موارید برای کمک به روشن شدن موضوع در ارجاعات و زیرنویس ها اطلاعات مضاعفی از موارد مطروحه ذکر گردیده است. <ref> [https://www.historylib.com/books/2305 ر.ک: کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران] </ref> |