پرش به محتوا

المعجم الجغرافي للأمبراطوریة العثمانیة (دانشنامه جغرافیایی امپراتوری عثمانی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ه ای ' به 'ه‌ای '
جز (جایگزینی متن - '( ' به '(')
جز (جایگزینی متن - 'ه ای ' به 'ه‌ای ')
 
خط ۲۸: خط ۲۸:
'''المعجم الجغرافي للأمبراطورية العثمانية (دانشنامه جغرافی امپراطوری عثمانی)''' اثر [[موستراس، س|س. موستراس]]، دانشنامه جغرافیایی امپراطوری عثمانی به زبان فرانسه بوده که توسط [[عصام محمد شحادات]] به عربی ترجمه و تعلیق گشته و به قلم [[قرچانلو، حسین|حسین قرچانلو]]، به فارسی روان و سلیس، ترجمه شده است.
'''المعجم الجغرافي للأمبراطورية العثمانية (دانشنامه جغرافی امپراطوری عثمانی)''' اثر [[موستراس، س|س. موستراس]]، دانشنامه جغرافیایی امپراطوری عثمانی به زبان فرانسه بوده که توسط [[عصام محمد شحادات]] به عربی ترجمه و تعلیق گشته و به قلم [[قرچانلو، حسین|حسین قرچانلو]]، به فارسی روان و سلیس، ترجمه شده است.


در این فرهنگ، درباره نام‌های جغرافیایی شهرهای روزگار فرمانروایی عثمانیان، به‌صورت مختصر و مفید سخن گفته شده است. دانسته نیست که نویسنده اصلی، این نام‌ها را بر اساس چه منابعی گردآوری کرده است؛ درحالی‌که می‌دانیم سخن گفتن درباره نام شهرها و آبادی‌های یک مملکت، کار چندان آسان و به‌دور از خطا و لغزشی نیست؛  لذا مترجم فارسی، آرزو کرده که ای کاش مترجم عرب‌زبان این اثر که با شهرهای سرزمین‌های عربی و به‌ویژه مملکت خود ناآشنا نیست، اثر موستراس را با شهرها و آبادی‌های سرزمین‌های عربی، مقایسه، خطاها و کمبودهای آن را جبران و کامل می‌کرد تا فرهنگی که به خوانندگان تقدیم می‌شود، اثری بی‌نقص و به‌دور از لغزش و خطا باشد<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم فارسی، ص9</ref>.
در این فرهنگ، درباره نام‌های جغرافیایی شهرهای روزگار فرمانروایی عثمانیان، به‌صورت مختصر و مفید سخن گفته شده است. دانسته نیست که نویسنده اصلی، این نام‌ها را بر اساس چه منابعی گردآوری کرده است؛ درحالی‌که می‌دانیم سخن گفتن درباره نام شهرها و آبادی‌های یک مملکت، کار چندان آسان و به‌دور از خطا و لغزشی نیست؛  لذا مترجم فارسی، آرزو کرده که‌ای کاش مترجم عرب‌زبان این اثر که با شهرهای سرزمین‌های عربی و به‌ویژه مملکت خود ناآشنا نیست، اثر موستراس را با شهرها و آبادی‌های سرزمین‌های عربی، مقایسه، خطاها و کمبودهای آن را جبران و کامل می‌کرد تا فرهنگی که به خوانندگان تقدیم می‌شود، اثری بی‌نقص و به‌دور از لغزش و خطا باشد<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم فارسی، ص9</ref>.


[[قرچانلو، حسین|قرچانلو]] در پیشگفتار خویش، به این نکته اشاره کرده است که برای شناسایی این فرهنگ، مترجم عرب‌زبان، شرح کاملی درباره موضوع کتاب و اقداماتی که در ترجمه آن انجام داده است، برای استفاده خوانندگان در مقدمه کتاب گوشزد کرده و دیگر مسئله‌ای باقی نمانده است که مترجم فارسی‌زبان این اثر به توضیح و تفسیر آن بپردازد<ref>ر.ک: همان</ref>.
[[قرچانلو، حسین|قرچانلو]] در پیشگفتار خویش، به این نکته اشاره کرده است که برای شناسایی این فرهنگ، مترجم عرب‌زبان، شرح کاملی درباره موضوع کتاب و اقداماتی که در ترجمه آن انجام داده است، برای استفاده خوانندگان در مقدمه کتاب گوشزد کرده و دیگر مسئله‌ای باقی نمانده است که مترجم فارسی‌زبان این اثر به توضیح و تفسیر آن بپردازد<ref>ر.ک: همان</ref>.