پرش به محتوا

طب الأئمة علیهم‌السلام (ترجمه پسنديده): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۶۳: خط ۶۳:
در ترجمه كتاب سعى شده است نه آن‌چنان در چنگ الفاظ اسير شد كه روان بودن و رسا بودن ترجمه، خدشه‌دار شود و نه آن‌چنان به روان بودن و رسا بودن آن توجه كرد كه از قالب روايت خارج شد، بلكه سعى شده است با نگرش كلى به يك حديث (نه نگرش لفظى منفصل)، ترجمه‌اى ارائه شود كه تا حد امكان، مطابق الفاظ روايت و درعين‌حال، شيوا و رسا باشد <ref>همان، ص 34</ref>.
در ترجمه كتاب سعى شده است نه آن‌چنان در چنگ الفاظ اسير شد كه روان بودن و رسا بودن ترجمه، خدشه‌دار شود و نه آن‌چنان به روان بودن و رسا بودن آن توجه كرد كه از قالب روايت خارج شد، بلكه سعى شده است با نگرش كلى به يك حديث (نه نگرش لفظى منفصل)، ترجمه‌اى ارائه شود كه تا حد امكان، مطابق الفاظ روايت و درعين‌حال، شيوا و رسا باشد <ref>همان، ص 34</ref>.


مؤلف عمده احاديث بخش اول كتاب را همراه با سند ذكر كرده، ولى از آنجا كه ذكر سند براى خوانندگان فارسى‌زبان، فايده‌اى در بر نداشته، از ذكر آن، در ترجمه خوددارى شده است (همان).
مؤلف عمده احاديث بخش اول كتاب را همراه با سند ذكر كرده، ولى از آنجا كه ذكر سند براى خوانندگان فارسى‌زبان، فايده‌اى در بر نداشته، از ذكر آن، در ترجمه خوددارى شده است <ref>همان</ref>.


در پاره‌اى موارد، مؤلف به ترجمه لغتى پرداخته كه مترجم خود را از ذكر آن، بى‌نياز ديده و لذا اين قسمت‌ها نيز ترجمه نشده است <ref>همان</ref>.
در پاره‌اى موارد، مؤلف به ترجمه لغتى پرداخته كه مترجم خود را از ذكر آن، بى‌نياز ديده و لذا اين قسمت‌ها نيز ترجمه نشده است <ref>همان</ref>.
۵۳٬۳۲۷

ویرایش