۱۰۶٬۳۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'فصل های ' به 'فصلهای ') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'می شود ' به 'میشود ') |
||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
محمد علی فروغی ملقب به ذکاء الملک؛ ادیب، فیلسوف، سیاستمدار، فعال دوره ی مشروطه و نخست وزیر دوران پهلوی بود. این سیاست مرد از چهره های ادبی و آگاه جامعه نیز بود و همچنین دخالت مستقیم در تغییر سلطنت قاجار داشت. او از از مؤسسین دانشگاه تهران و جزء فرهیختگان معاصر ماست که آثار بسیاری از خود به جای گذاشته است. در تألیفات و ترجمه های فروغی تأثیرپذیری از ادبیات کلاسیک خاصه سعدی انکارناپذیر است، هرچند که تأثر وی از فردوسی و حافظ و نظامی و خیام را هم نمی توان نادیده انگاشت، و همین امر و سلامت و روشنی و استحکام در کارهای فروغی باعث | محمد علی فروغی ملقب به ذکاء الملک؛ ادیب، فیلسوف، سیاستمدار، فعال دوره ی مشروطه و نخست وزیر دوران پهلوی بود. این سیاست مرد از چهره های ادبی و آگاه جامعه نیز بود و همچنین دخالت مستقیم در تغییر سلطنت قاجار داشت. او از از مؤسسین دانشگاه تهران و جزء فرهیختگان معاصر ماست که آثار بسیاری از خود به جای گذاشته است. در تألیفات و ترجمه های فروغی تأثیرپذیری از ادبیات کلاسیک خاصه سعدی انکارناپذیر است، هرچند که تأثر وی از فردوسی و حافظ و نظامی و خیام را هم نمی توان نادیده انگاشت، و همین امر و سلامت و روشنی و استحکام در کارهای فروغی باعث میشود که خواننده جذب آثار او شود. فروغی در نوشته های خود نه اهل سجع بود و سجع بندی، نه عبارت و عبارت پردازی. او شبیه مکالمه و محاوره ی مرد تربیت شده ی فارس زبان می نوشت و هرگز دنبال به کاربردن الفاظ قلنبه و اصطلاحات غلیظ نمی رفت. انشای او به قدری ساده و لطیف است که برای کسی که با اصطلاح آشنا باشد، فورا مفهوم و مثل شکرپنیر در ذهن آب می شود. | ||
در موضوع ترجمه، محمدعلی فروغی به فن ترجمه ارج می نهاد، و بی سبب نبود که خود با فراگرفتن زبان انگلیسی و فرانسه به نحو مطلوب در این راه گام نهاد و آثاری در زمینه ی ادبی و فلسفی و علمی به فارسی ترجمه و تدوین کرد. در نظرگاه فروغی، نباید افق نظر خودمان را به آنچه نیاکان می گفتند و می نوشتند محدود کنیم، بلکه باید همواره به فکر ابداع و تجدد باشیم. | در موضوع ترجمه، محمدعلی فروغی به فن ترجمه ارج می نهاد، و بی سبب نبود که خود با فراگرفتن زبان انگلیسی و فرانسه به نحو مطلوب در این راه گام نهاد و آثاری در زمینه ی ادبی و فلسفی و علمی به فارسی ترجمه و تدوین کرد. در نظرگاه فروغی، نباید افق نظر خودمان را به آنچه نیاکان می گفتند و می نوشتند محدود کنیم، بلکه باید همواره به فکر ابداع و تجدد باشیم. |