پرش به محتوا

تائيه عبدالرحمان جامی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''تائیه عبدالرحمان جامی'''، اثر عبدالرحمان جامی (817-898ق)، ترجمه فارسی قصیده تائیه کبرای عمر بن علی، معروف به ابن فارض (576-632ق) است که به‌انضمام شرح محمود قیصری بر این قصیده، با مقدمه، تصحیح و تحقیق صادق خورشا، منتشر شده است.
'''تائیه عبدالرحمان جامی'''، اثر [[جامی، عبدالرحمن|عبدالرحمان جامی]] (817-898ق)، ترجمه فارسی قصیده تائیه کبرای [[ابن فارض، عمر بن علی|عمر بن علی]]، معروف به [[ابن فارض، عمر بن علی|ابن فارض]] (576-632ق) است که به‌انضمام [[شرح تائية إبن الفارض الکبري|شرح محمود قیصری]] بر این قصیده، با مقدمه، تصحیح و تحقیق [[خورشا، صادق|صادق خورشا]]، منتشر شده است.


قصیده تائیه ابن فارض، معروف‌ترین شعر اوست که شروح بسیاری بر آن نوشته شده است. یکی از نوادر ادبیات فارسی، ترجمه فارسی و منظوم این قصیده توسط عبدالرحمان جامی است؛ زیرا در تاریخ ادبیات فارسی، این‌چنین نمونه‌ای کمتر به ‌چشم می‌خورد که شاعری بلندمرتبه مثل جامی، قصیده عربی و مفصل شاعر مشهور عرب را به‌صورت منظوم و کامل، ترجمه کند<ref>ر.ک: معینی، محسن، ص28</ref>.
قصیده تائیه ابن فارض، معروف‌ترین شعر اوست که شروح بسیاری بر آن نوشته شده است. یکی از نوادر ادبیات فارسی، ترجمه فارسی و منظوم این قصیده توسط [[جامی، عبدالرحمن|عبدالرحمان جامی]] است؛ زیرا در تاریخ ادبیات فارسی، این‌چنین نمونه‌ای کمتر به ‌چشم می‌خورد که شاعری بلندمرتبه مثل جامی، قصیده عربی و مفصل شاعر مشهور عرب را به‌صورت منظوم و کامل، ترجمه کند<ref>ر.ک: معینی، محسن، ص28</ref>.


گرچه در انتساب قطعی این قصیده به جامی، تردیدهایی وجود دارد، اما محقق کتاب، با قرائن و شواهدی، این انتساب را تقویت کرده است<ref>ر.ک: همان</ref>.
گرچه در انتساب قطعی این قصیده به [[جامی، عبدالرحمن|جامی]]، تردیدهایی وجود دارد، اما محقق کتاب، با قرائن و شواهدی، این انتساب را تقویت کرده است<ref>ر.ک: همان</ref>.


یکی از اشکالاتی که به این ترجمه گرفته شده، سست بودن برخی ابیات و دقیق نبودن آنهاست و تکلف و دشواری در برخی از آنها می‌باشد که البته باید آن را ناشی از این دانست که جامی ترجمه منظوم خود را با همان حرف روی «تا» سروده و ترجمه به معنی کرده است و چنانچه آن را با قالب مثنوی می‌سرود، از آزادی بیشتری در ترجمه آن، برخوردار می‌شد. این نکته بدین دلیل ذکر شده تا این ترجمه، با دیگر ترجمه‌های جامی از متون عربی که با روانی بیشتری توام است، مقایسه نگردد؛ زیرا در آن ترجمه‌ها، از قالب رباعی که کلامی است مختصر و تمام، استفاده و به‌صورت آزاد، ترجمه نموده است و این احتمال وجود دارد که این ترجمه، یکی از نخستین آثار جامی بوده باشد<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص20</ref>.
یکی از اشکالاتی که به این ترجمه گرفته شده، سست بودن برخی ابیات و دقیق نبودن آنهاست و تکلف و دشواری در برخی از آنها می‌باشد که البته باید آن را ناشی از این دانست که جامی ترجمه منظوم خود را با همان حرف روی «تا» سروده و ترجمه به معنی کرده است و چنانچه آن را با قالب مثنوی می‌سرود، از آزادی بیشتری در ترجمه آن، برخوردار می‌شد. این نکته بدین دلیل ذکر شده تا این ترجمه، با دیگر ترجمه‌های جامی از متون عربی که با روانی بیشتری توام است، مقایسه نگردد؛ زیرا در آن ترجمه‌ها، از قالب رباعی که کلامی است مختصر و تمام، استفاده و به‌صورت آزاد، ترجمه نموده است و این احتمال وجود دارد که این ترجمه، یکی از نخستین آثار جامی بوده باشد<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص20</ref>.


یکی از شرح‌های عربی و ارزشمند این قصیده، شرح داود قیصری صاحب شرح ارزشمند «فصوص الحكم» ابن عربی است که مصحح، این شرح را نیز در ملحقات، به‌صورت قابل دسترس، ارائه کرده و توضیح قیصری را برطبق ابیات قصیده، شماره‌گذاری نموده است تا پیدا کردن ابیات، آسان باشد. پس از این بخش، کشف الابیات تائیه ابن فارض و کشف الابیات تائیه جامی، از جمله ویژگی‌های کتاب می‌باشد<ref>ر.ک: معینی، محسن، ص28</ref>.
یکی از شرح‌های عربی و ارزشمند این قصیده، [[شرح تائية إبن الفارض الکبري|شرح داود قیصری]] صاحب شرح ارزشمند «[[فصوص الحكم (تعليقات ابوالعلاء عفيفي)|فصوص الحكم]]» ابن عربی است که مصحح، این شرح را نیز در ملحقات، به‌صورت قابل دسترس، ارائه کرده و توضیح [[قیصری، داود بن محمود|قیصری]] را برطبق ابیات قصیده، شماره‌گذاری نموده است تا پیدا کردن ابیات، آسان باشد. پس از این بخش، کشف الابیات تائیه ابن فارض و کشف الابیات تائیه جامی، از جمله ویژگی‌های کتاب می‌باشد<ref>ر.ک: معینی، محسن، ص28</ref>.


==پانویس ==
==پانویس ==