پرش به محتوا

منع تدوین حدیث: تفاوت میان نسخه‌ها

۶۴ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۳ دسامبر ۲۰۲۳
بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR38111J1.jpg | عنوان = منع تدوین حدیث | عنوان‌های دیگر = انگیزه ها و پیامدها ** بررسی ریشه ها و روش های دو مکتب حدیثی مسلمین | پدیدآورندگان | پدیدآوران = شهرستانی، علی (نويسنده) حسینی، هادی (مترجم) مجمع جهانی اهل بی...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''منع تدوین حدیث انگیزه‌ها و پیامدها: بررسی ریشه‌ها و روش‌های دو مکتب حدیثی مسلمین''' ترجمه سید هادی حسینی(معاصر) از  کتاب «منع تدوین الحدیث؛ قراءة في منهجة الفکر و اصول مدرستی الحدیث عند المسلمین» تألیف سیدعلی شهرستانی (معاصر) در موضوع علوم حدیث است.
'''منع تدوین حدیث انگیزه‌ها و پیامدها: بررسی ریشه‌ها و روش‌های دو مکتب حدیثی مسلمین''' ترجمه [[حسینی، هادی|سید هادی حسینی]](معاصر) از  کتاب «منع تدوین الحدیث؛ قراءة في منهجة الفکر و اصول مدرستی الحدیث عند المسلمین» تألیف [[شهرستانی، سید علی|سید علی شهرستانی]] (معاصر) در موضوع علوم حدیث است.


این اثر پیرامون علل منع حدیث به نگارش در آمده و نویسنده در آن دیدگاه جدیدی را در خصوص علت منع حدیث توسط دو خلیفه نخست مطرح کرده است.<ref > شهرستانی، علی، ص 7</ref>
این اثر پیرامون علل منع حدیث به نگارش در آمده و نویسنده در آن دیدگاه جدیدی را در خصوص علت منع حدیث توسط دو خلیفه نخست مطرح کرده است.<ref > شهرستانی، علی، ص 7</ref>
ترجمه فارسی این اثر به زبانی ساده و گویا صورت گرفته است و مترجم تلاش کرده است تا ترجمه‌ای را مطابق با متن اصلی ارائه نماید. علی‌رغم تلاش‌های مترجم این ترجمه خالی از اشکال نیست که در ادامه به چند نمونه اشاره می‌شود:
ترجمه فارسی این اثر به زبانی ساده و گویا صورت گرفته است و مترجم تلاش کرده است تا ترجمه‌ای را مطابق با متن اصلی ارائه نماید. علی‌رغم تلاش‌های مترجم این ترجمه خالی از اشکال نیست که در ادامه به چند نمونه اشاره می‌شود:
*عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: « از‌این‌رو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتاب‌های  آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود».
*عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: « از‌این‌رو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتاب‌های  آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود».
*عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را به‌صورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایش�ها صحیح است.
*عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را به‌صورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایش‌ها صحیح است.
*عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر... » که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالی‌که برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» می‌باشد.
*عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر... » که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالی‌که برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» می‌باشد.
* ترجمه واژه «اتجاهات» به جریان‌ها به‌جای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده در‌حالی‌که صحیح آن «رویکرد همه گروهها» است.<ref > همان، ص11 و 12؛  مقدمه مؤلف، ص23 و 24</ref>با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است.
* ترجمه واژه «اتجاهات» به جریان‌ها به‌جای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده در‌حالی‌که صحیح آن «رویکرد همه گروهها» است.<ref> همان، ص11 و 12؛  مقدمه مؤلف، ص23 و 24</ref>با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است.


==پانویس ==
==پانویس ==