۱۱۱٬۸۲۷
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''کلمات قصار امام علی(ع)'''، دربرگیرنده دو نسخه ارزشمند از کتابخانه ملی ملک میباشد که بهصورت نسخهبرگردان منتشر شده است. این دو نسخه بهمناسبت «همایش امام علی و میراث» منتشر شده و شامل دو متن کهن از سخنان کوتاه (کلمات قصار) امام علی(ع) است. کتاب با مقدمه علی صفری آققلعه منتشر شده است. | '''کلمات قصار امام علی(ع)'''، دربرگیرنده دو نسخه ارزشمند از کتابخانه ملی ملک میباشد که بهصورت نسخهبرگردان منتشر شده است. این دو نسخه بهمناسبت «همایش امام علی و میراث» منتشر شده و شامل دو متن کهن از سخنان کوتاه (کلمات قصار) [[امام علی علیهالسلام|امام علی(ع)]] است. کتاب با مقدمه [[صفری آققلعه، علی|علی صفری آققلعه]] منتشر شده است. | ||
محقق اثر، مقدمه کتاب را در دو بخش تنظیم کرده است: در بخش نخست، به شناساسی مجموعههای حاوی کلمات قصار امام علی(ع) و ترجمههای آنها پرداخته است؛ از جمله نوشته است: مائة كلمة (صد کلمه)، مجموعهای شامل یکصد سخن کوتاه از گفتههای امام علی(ع) است که مطابق مشهور توسط سخنشناس عرب، جاحظ (160-255ق) گردآوری شده است. البته این احتمال نیز وجود دارد که آنچه امروز به نام صد کلمه جاحظ شناخته شده، گردآوری رشید وطواط باشد؛ هرچند که با توجه به انتساب این اثر به جاحظ – بهویژه در دیباچه نسخههای صد کلمه وطواط – تا پیدا شدن قرائن محکم در رد آن همچنان میتوان این انتساب را درست دانست. این اثر از جمله متنهایی است که استنساخ آن بسیار مورد توجه خوشنویسان بوده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص12</ref>. | محقق اثر، مقدمه کتاب را در دو بخش تنظیم کرده است: در بخش نخست، به شناساسی مجموعههای حاوی کلمات قصار [[امام علی علیهالسلام|امام علی(ع)]] و ترجمههای آنها پرداخته است؛ از جمله نوشته است: مائة كلمة (صد کلمه)، مجموعهای شامل یکصد سخن کوتاه از گفتههای [[امام علی علیهالسلام|امام علی(ع)]] است که مطابق مشهور توسط سخنشناس عرب، جاحظ (160-255ق) گردآوری شده است. البته این احتمال نیز وجود دارد که آنچه امروز به نام صد کلمه جاحظ شناخته شده، گردآوری رشید وطواط باشد؛ هرچند که با توجه به انتساب این اثر به [[جاحظ، عمرو بن بحر|جاحظ]] – بهویژه در دیباچه نسخههای صد کلمه وطواط – تا پیدا شدن قرائن محکم در رد آن همچنان میتوان این انتساب را درست دانست. این اثر از جمله متنهایی است که استنساخ آن بسیار مورد توجه خوشنویسان بوده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص12</ref>. | ||
بخش دوم کتاب، به متنشناسی و نسخهشناسی دستنویسهای نسخه برگردان کنونی اختصاص یافته است؛ از جمله نوشته شده است: ترجمه منظوم نثر اللآلی را یارعلی بن عبدالله علانوی تبریزی در سال 918ق، برای سلطان سلیم بن بایزیدخان عثمانی (زاده 875ق و درگذشته 918-926ق) به انجام رسانیده است. این متن، حاوی 129 کلمه با ترجمه آن میباشد که هر کلمه را در دو بیت به فارسی برگردانده است<ref>ر.ک: همان، ص35</ref>. | بخش دوم کتاب، به متنشناسی و نسخهشناسی دستنویسهای نسخه برگردان کنونی اختصاص یافته است؛ از جمله نوشته شده است: ترجمه منظوم [[نثر اللآلي|نثر اللآلی]] را یارعلی بن عبدالله علانوی تبریزی در سال 918ق، برای سلطان سلیم بن بایزیدخان عثمانی (زاده 875ق و درگذشته 918-926ق) به انجام رسانیده است. این متن، حاوی 129 کلمه با ترجمه آن میباشد که هر کلمه را در دو بیت به فارسی برگردانده است<ref>ر.ک: همان، ص35</ref>. | ||
پس از مقدمه، نسخه برگردانهای دو کتاب مذکور ارائه شده است. | پس از مقدمه، نسخه برگردانهای دو کتاب مذکور ارائه شده است. |