۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'جلال الدین' به 'جلالالدین') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| چاپ =چاپ يکم | | چاپ =چاپ يکم | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد =2 | | تعداد جلد =2 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02192 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =02192 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی ( | {{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی (ابهامزدایی)}} | ||
| خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سالها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن بهصورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمیشود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب بهعنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثالها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسیهایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سالها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن بهصورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمیشود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب بهعنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثالها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسیهایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
[[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از | [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از زندگینامه [[مولوی، جلالالدین محمد|جلالالدین]]، آثار ادبی، هنر، موضوعاتی که به آنها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمهها از مثنوی جلالالدین و غیره صحبت میکند. سپس از روش خود در ترجمه نسخهای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||