۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'جلال الدين' به 'جلالالدين') برچسب: برگرداندهشده |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| (۸ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR02192J1.jpg | | تصویر =NUR02192J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان =مثنوی جلالالدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر =مثنوی. شرح | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = [[مولوی، جلالالدین محمد بن محمد]] (شاعر) | | پدیدآوران = [[مولوی، جلالالدین محمد بن محمد]] (شاعر) | ||
| خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
| زبان =عربی | | زبان =عربی | ||
| کد کنگره =/ک7م2 / 5301 PIR | | کد کنگره =/ک7م2 / 5301 PIR | ||
| موضوع = | | موضوع =مولوی، جلالالدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسير | ||
شعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربي | شعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربي | ||
| خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| چاپ =چاپ يکم | | چاپ =چاپ يکم | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد =2 | | تعداد جلد =2 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02192 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =02192 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی ( | {{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی (ابهامزدایی)}} | ||
''' | '''مثنوی جلالالدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر''' عنوان ترجمه عربی از [[مثنوی معنوی|مثنوی]] [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین رومی]] است. [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد عبدالسلام کفافی]] ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده. | ||
[[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا]] از شاعران مهم صوفی ایران است و [[مثنوی معنوی|مثنوی]] وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشکیلشده، يكى از بهترین كتابهاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پیدرپی به شيوه تمثيل داستان سختىهاى انسان درراه رسيدن به خدا را بيان مىكند. | [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا]] از شاعران مهم صوفی ایران است و [[مثنوی معنوی|مثنوی]] وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشکیلشده، يكى از بهترین كتابهاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پیدرپی به شيوه تمثيل داستان سختىهاى انسان درراه رسيدن به خدا را بيان مىكند. | ||
| خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سالها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن بهصورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمیشود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب بهعنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثالها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسیهایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سالها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن بهصورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمیشود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب بهعنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثالها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسیهایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
[[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از | [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از زندگینامه [[مولوی، جلالالدین محمد|جلالالدین]]، آثار ادبی، هنر، موضوعاتی که به آنها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمهها از مثنوی جلالالدین و غیره صحبت میکند. سپس از روش خود در ترجمه نسخهای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||