پرش به محتوا

انجیل برنابا: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۵ اوت ۲۰۲۳
جز
جایگزینی متن - ' ،' به '، '
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '، ')
خط ۳۱: خط ۳۱:
این اثر را نخستین بار لوسند ال راگ، نایب رئیس کلیسای انگلیسی در ونیز با همکاری همسرش لورا راگ از زبان لاتینی به انگلیسی ترجمه کرده است. پس از آن دکتر خلیل سعادت، محقق مسیحی مصری آن را به عربی برگرداند. اولین ترجمه فارسی این اثر را سردار کابلی به بازار عرضه کرد.  
این اثر را نخستین بار لوسند ال راگ، نایب رئیس کلیسای انگلیسی در ونیز با همکاری همسرش لورا راگ از زبان لاتینی به انگلیسی ترجمه کرده است. پس از آن دکتر خلیل سعادت، محقق مسیحی مصری آن را به عربی برگرداند. اولین ترجمه فارسی این اثر را سردار کابلی به بازار عرضه کرد.  


مترجم این اثر را در 222 صفحه با نثری ساده و روان به فارسی برگردانده است. مترجم قبل از ورود به بحث اصلی کتاب، مقدمه سردار کابلی، مقدمه آیت الله سید محمود طالقانی، مقدمه دکتر خلیل سعادت و مقدمه ناشر و سردبیر المنار را آورده است<ref> ایزانلو، رمضانعلی و همکاران ، ص294-295</ref>.
مترجم این اثر را در 222 صفحه با نثری ساده و روان به فارسی برگردانده است. مترجم قبل از ورود به بحث اصلی کتاب، مقدمه سردار کابلی، مقدمه آیت الله سید محمود طالقانی، مقدمه دکتر خلیل سعادت و مقدمه ناشر و سردبیر المنار را آورده است<ref> ایزانلو، رمضانعلی و همکاران،  ص294-295</ref>.


==پانویس==
==پانویس==