۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'علامه امينى' به 'علامه امينى ') |
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
||
خط ۶۸: | خط ۶۸: | ||
«الغدير» اثر گرانبهاى [[علامه امينى]] ، در اين مجموعه يازده جلدى زير نظر دكتر علىرضا ميرزامحمد، ترجمه، ويراسته و عرضه شده است. هر جلد از اين اثر، توسط يك يا دو مترجم به فارسى برگردان شده كه به ترتيب عبارتند از: جلد اول: محمدتقى واحدى؛ دوم: محمدتقى واحدى و على شيخالاسلامى؛ سوم: سيد جمال موسوى؛ چهارم: محمدباقر بهبودى؛ پنجم: زينالعابدين قربانى؛ ششم: محمد شريفرازى؛ هفتم و هشتم: اكبر ثبوت؛ نهم و دهم: جلالالدين فارسى و جلد يازدهم: جليل تجليل. | «الغدير» اثر گرانبهاى [[علامه امينى]]، در اين مجموعه يازده جلدى زير نظر دكتر علىرضا ميرزامحمد، ترجمه، ويراسته و عرضه شده است. هر جلد از اين اثر، توسط يك يا دو مترجم به فارسى برگردان شده كه به ترتيب عبارتند از: جلد اول: محمدتقى واحدى؛ دوم: محمدتقى واحدى و على شيخالاسلامى؛ سوم: سيد جمال موسوى؛ چهارم: محمدباقر بهبودى؛ پنجم: زينالعابدين قربانى؛ ششم: محمد شريفرازى؛ هفتم و هشتم: اكبر ثبوت؛ نهم و دهم: جلالالدين فارسى و جلد يازدهم: جليل تجليل. | ||
ويراستار كتاب، به بررسى اجمالى متن ترجمه پرداخته و پس از مراجعات مكرّر به متن اصلى، در مقام مقايسه و تطبيق برآمده و دريافته است كه ترجمه حاضر، با تمام محاسن و ويژگىهاى خود، نهتنها نياز جدّى به ويرايش اساسى و پردامنه دارد و بايد با متن اصلى مقابله و سنجيده شود، بلكه لازم است كاستىها و نادرستىهاى نحوى و زبانى آن اصلاح گردد و افزون بر اين، رعايت قواعد خطنگارى، نشانهگذارى، سندآورى و صفحهآرايى در دستور كار قرار گيرد. بر اين اساس، ايشان سه ويرايش محتوايى، زبانى و فنّى در مورد اين اثر، انجام داده است كه با توجّه به ترجمه بيستودو جلدى كتاب، در بيش از هفت هزار صفحه و به قلم نه تن از مترجمان، كارى سترگ و وقتگير و توانفرسا مىباشد، بهويژه كه درك علمى و شيوه نگارش مترجمان اين اثر، در ترجمه با يكديگر متفاوت بوده است، چنانكه برخى از آنان ترجمهاى متين و شيوا و روان ارائه دادهاند و برخى ديگر ترجمهاى نه چندان مناسب و مطلوب؛ به همين جهت، در برخى مجلّدات پارهاى از عبارات و فقرات آنچنان آشفته و درهم و برهم ترجمه شده است كه ويرايش آنها جز با ترجمه مجدّد يا تغيير در ساختار امكانپذير نبوده است (مقدمه ويراستار، ج1، ص22). | ويراستار كتاب، به بررسى اجمالى متن ترجمه پرداخته و پس از مراجعات مكرّر به متن اصلى، در مقام مقايسه و تطبيق برآمده و دريافته است كه ترجمه حاضر، با تمام محاسن و ويژگىهاى خود، نهتنها نياز جدّى به ويرايش اساسى و پردامنه دارد و بايد با متن اصلى مقابله و سنجيده شود، بلكه لازم است كاستىها و نادرستىهاى نحوى و زبانى آن اصلاح گردد و افزون بر اين، رعايت قواعد خطنگارى، نشانهگذارى، سندآورى و صفحهآرايى در دستور كار قرار گيرد. بر اين اساس، ايشان سه ويرايش محتوايى، زبانى و فنّى در مورد اين اثر، انجام داده است كه با توجّه به ترجمه بيستودو جلدى كتاب، در بيش از هفت هزار صفحه و به قلم نه تن از مترجمان، كارى سترگ و وقتگير و توانفرسا مىباشد، بهويژه كه درك علمى و شيوه نگارش مترجمان اين اثر، در ترجمه با يكديگر متفاوت بوده است، چنانكه برخى از آنان ترجمهاى متين و شيوا و روان ارائه دادهاند و برخى ديگر ترجمهاى نه چندان مناسب و مطلوب؛ به همين جهت، در برخى مجلّدات پارهاى از عبارات و فقرات آنچنان آشفته و درهم و برهم ترجمه شده است كه ويرايش آنها جز با ترجمه مجدّد يا تغيير در ساختار امكانپذير نبوده است (مقدمه ويراستار، ج1، ص22). |
ویرایش