پرش به محتوا

گرایش‌ها و مذاهب اسلامی در سه قرن نخست هجری: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''گرایش‌ها و مذاهب اسلامی در سه قرن نخست هجری'''، ترجمه فارسی بخش سوم کتاب «الزينة»، توسط علی آقانوری است. کتاب «الزينة» اثر ابوحاتم رازی، یکی از کتاب‌های مرجع در شرح واژه‌های مهم و کاربردی قرآن است و یکی از کهن‌ترین منابع درباره مذاهب و گرایش‌های اسلامی بشمار می‌رود.
'''گرایش‌ها و مذاهب اسلامی در سه قرن نخست هجری'''، ترجمه فارسی بخش سوم کتاب «الزينة»، توسط [[آقانوری، علی|علی آقانوری]] است. کتاب «الزينة» اثر [[ابوحاتم رازی، احمد بن حمدان|ابوحاتم رازی]]، یکی از کتاب‌های مرجع در شرح واژه‌های مهم و کاربردی قرآن است و یکی از کهن‌ترین منابع درباره مذاهب و گرایش‌های اسلامی بشمار می‌رود.


کتاب «الزينة» که نام کامل آن، «الزينة في الكلمات الإسلامية العربية» است، به بحث و بررسی نام‌ها و اصطلاحات اسلامی به‌کاررفته در زبان قرآن و حدیث و فرهنگ اسلامی می‌پردازد و در مجموع، این کتاب، مهم‌ترین اثر لغوی در شناسایی و بیان ریشه و سیر تطورات اصطلاحات و واژگان فرهنگ اسلامی، قرآنی و مفاد آنها در عصر جاهلی است که مؤلف با تکیه بر مکتب لغوی و ادبی اصحاب اشتقاق (اشتقاقیان) که تلاش می‌کنند بین الفاظ و مدلول لغوی آن ربط و مناسبتی برقرار کنند، به توضیح لغوی و ریشه‌یابی آن دسته از واژگانی که نیازمند شرح و بیان بوده‌اند، می‌پردازد. پژوهشگران مهم‌ترین امتیاز این کتاب را از آثار مشابه، در همین نکته دانسته‌اند<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص19</ref>.
کتاب «الزينة» که نام کامل آن، «[[الزينة في الكلمات الإسلامية العربية]]» است، به بحث و بررسی نام‌ها و اصطلاحات اسلامی به‌کاررفته در زبان قرآن و حدیث و فرهنگ اسلامی می‌پردازد و در مجموع، این کتاب، مهم‌ترین اثر لغوی در شناسایی و بیان ریشه و سیر تطورات اصطلاحات و واژگان فرهنگ اسلامی، قرآنی و مفاد آنها در عصر جاهلی است که مؤلف با تکیه بر مکتب لغوی و ادبی اصحاب اشتقاق (اشتقاقیان) که تلاش می‌کنند بین الفاظ و مدلول لغوی آن ربط و مناسبتی برقرار کنند، به توضیح لغوی و ریشه‌یابی آن دسته از واژگانی که نیازمند شرح و بیان بوده‌اند، می‌پردازد. پژوهشگران مهم‌ترین امتیاز این کتاب را از آثار مشابه، در همین نکته دانسته‌اند<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص19</ref>.


در ترجمه این اثر، تلاش مترجم بر این بوده که در چارچوب متن حرکت کند و از هرگونه دخل و تصرف در منظور و مراد نویسنده، پرهیز نماید. وی مواردی را که به تشخیص خود اضافه کرده، در داخل کروشه قرار داده است<ref>ر.ک: همان، ص24</ref>.
در ترجمه این اثر، تلاش مترجم بر این بوده که در چارچوب متن حرکت کند و از هرگونه دخل و تصرف در منظور و مراد نویسنده، پرهیز نماید. وی مواردی را که به تشخیص خود اضافه کرده، در داخل کروشه قرار داده است<ref>ر.ک: همان، ص24</ref>.