پرش به محتوا

یشت‌ها: تفاوت میان نسخه‌ها

۱۱ بایت اضافه‌شده ،  ‏۴ اوت ۲۰۲۳
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۴: خط ۲۴:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
''' یشت‌ها'''، از مفصل‌ترین کتاب‌هایی است که در برگردان و شرح و تفسیر یکی از بخش‌های اوستا، یعنی «یشت‌ها» به قلم استاد پورداوود نوشته شده است. یشت از ریشه واژه یسن به معنای ستایش و نیایش است و از جمله مهم‌ترین بخش‌های اوستا به شمار می‌رود که خود مشتمل بر 21 یشت می‌باشد که هر کدام به نام یکی از ایزدان و فرشتگان متعلق به ایران باستان خوانده شده‌اند.
''' یشت‌ها'''، از مفصل‌ترین کتاب‌هایی است که در برگردان و شرح و تفسیر یکی از بخش‌های اوستا، یعنی «یشت‌ها» به قلم استاد [[پورداود، ابراهیم|پورداوود]] نوشته شده است. یشت از ریشه واژه یسن به معنای ستایش و نیایش است و از جمله مهم‌ترین بخش‌های اوستا به شمار می‌رود که خود مشتمل بر 21 یشت می‌باشد که هر کدام به نام یکی از ایزدان و فرشتگان متعلق به ایران باستان خوانده شده‌اند.


نویسنده، کتاب خود را در دو مجلد جداگانه به چاپ رساندهو گویا آن را نخستین بار در بمبئی منتشر کرده است. از این 21 یشت دوازده یشت که هرمزد یشت، هفتن یشت، اردیبهشت یشت، خرداد یشت، آبان یشت، خورشید یشت، ماه یشت، تیر یشت، گوش (درواسپ) یشت، مهر یشت، سروش یشت و رشن یشت می‌باشند. در جلد نخست جای داده شده‌‌اند و نه یشت دیگر فروردین یشت، بهرام یشت، رام یشت، دین یشت، ارت یشت، اشتاد یشت، زامیاد یشت، هوم یشت و ونند یشت در لجلد دوم آمده‌اند.  
نویسنده، کتاب خود را در دو مجلد جداگانه به چاپ رساندهو گویا آن را نخستین بار در بمبئی منتشر کرده است. از این 21 یشت دوازده یشت که هرمزد یشت، هفتن یشت، اردیبهشت یشت، خرداد یشت، آبان یشت، خورشید یشت، ماه یشت، تیر یشت، گوش (درواسپ) یشت، مهر یشت، سروش یشت و رشن یشت می‌باشند. در جلد نخست جای داده شده‌‌اند و نه یشت دیگر فروردین یشت، بهرام یشت، رام یشت، دین یشت، ارت یشت، اشتاد یشت، زامیاد یشت، هوم یشت و ونند یشت در لجلد دوم آمده‌اند.  


روش کار نویسنده در جلد اول با دوم، اندکی متفاوت بوده است. در جلد نخست، ابتدا پیش از آوردن هر یشت، مقاله‌ای درباره معرفی و تفسیر و توضیح برخی اصطلاحات و شخصیت‌های مربوط به هر یشت نگاشته، سپس اصل متن اوستایی (خط دین دبیره) و در برابرش برگردان فارسی آن را گنجانده است. در جلد دوم، همین روش را در معرفی یشت‌ها دنبال کرده است. با این تفاوت که پس از هر مقاله برگردان فارسی یشت و در آخر متن اوستایی، همه یشت‌ها را به صورت یکجا آورده است. در آخر مجلد دوم نیز مقاله‌ای در حدود پنجاه صفحه به زبان انگلیسی درباره معرفی یشت‌ها و محتوا و تاریخچه مطالعات درباره آن‌ها آمده است. نویسنده همچنین واژه‌نامه مختصری از لغات اوستا به همراه نام اوستایی و ترجمه و توضیح آن‌ها را در آخر گنجانده است. ''' مسیحیت '''،
روش کار نویسنده در جلد اول با دوم، اندکی متفاوت بوده است. در جلد نخست، ابتدا پیش از آوردن هر یشت، مقاله‌ای درباره معرفی و تفسیر و توضیح برخی اصطلاحات و شخصیت‌های مربوط به هر یشت نگاشته، سپس اصل متن اوستایی (خط دین دبیره) و در برابرش برگردان فارسی آن را گنجانده است. در جلد دوم، همین روش را در معرفی یشت‌ها دنبال کرده است. با این تفاوت که پس از هر مقاله برگردان فارسی یشت و در آخر متن اوستایی، همه یشت‌ها را به صورت یکجا آورده است. در آخر مجلد دوم نیز مقاله‌ای در حدود پنجاه صفحه به زبان انگلیسی درباره معرفی یشت‌ها و محتوا و تاریخچه مطالعات درباره آن‌ها آمده است. نویسنده همچنین واژه‌نامه مختصری از لغات اوستا به همراه نام اوستایی و ترجمه و توضیح آن‌ها را در آخر گنجانده است.<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص149-150</ref>
<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص149-150</ref>