پرش به محتوا

اندرز خسرو قبادان: تفاوت میان نسخه‌ها

۲٬۱۴۷ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۳
بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR104024J1.jpg | عنوان = اندرز خسرو قبادان | عنوان‌های دیگر = متن‌ پهلوی با‌ ترجمه‌ و حواشی‌ و فرهنگ‌ پهلوی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = مکری، محمد (نويسنده) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = | موضوع =اندرز نامه‎های...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۴: خط ۲۴:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
''' اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی '''، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامه‌ای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسنده‌ای ناشناس است. این اثر به کوشش محمد کیوان‌پور مکری منتشر شده است.
دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتاب‌های پهلوی «گنج شایگان» به انگلیسی و گجراتی ترجمه کرده است. اصل رساله، مشتمل بر اندرزها و سفارش‌های خسرو اول، پسر قباد پادشاه ساسانی است.
کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژه‌نامه و یادداشت‌های مترجم است. در دیباچه، گفتاری از ابراهیم پورداوود و مترجم درباره اندرزنامه و به‌ویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است.
در بخش مربوط  به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده می‌شود.
در بخش مربوط به واژه‌نامه که براساس ترتیب حروف الفبای پهلوی تنظیم شده و مفصل‌ترین بخش کتاب را تشکیل می‌دهد، توضیح‌هایی درباره ریشه و ساختار واژه‌های ذکر گردیده در این اندرزنامه، به همراه آوانوشت و گاه شرح مفاهیم آن‌ها آمده است. بخش آخر، دربرگیرنده یادداشت‌های مؤلف درباره نسخه بدل‌های متن و توضیح‌های او درباره تصحیح آن است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص284-285</ref>.




خط ۳۸: خط ۴۸:


[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات ناقص]]
[[رده:مقالات تیر موسوی]]
۱٬۹۳۴

ویرایش