۱٬۹۳۴
ویرایش
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR104024J1.jpg | عنوان = اندرز خسرو قبادان | عنوانهای دیگر = متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = مکری، محمد (نويسنده) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = | موضوع =اندرز نامههای...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
''' اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی '''، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامهای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسندهای ناشناس است. این اثر به کوشش محمد کیوانپور مکری منتشر شده است. | |||
دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتابهای پهلوی «گنج شایگان» به انگلیسی و گجراتی ترجمه کرده است. اصل رساله، مشتمل بر اندرزها و سفارشهای خسرو اول، پسر قباد پادشاه ساسانی است. | |||
کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژهنامه و یادداشتهای مترجم است. در دیباچه، گفتاری از ابراهیم پورداوود و مترجم درباره اندرزنامه و بهویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است. | |||
در بخش مربوط به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده میشود. | |||
در بخش مربوط به واژهنامه که براساس ترتیب حروف الفبای پهلوی تنظیم شده و مفصلترین بخش کتاب را تشکیل میدهد، توضیحهایی درباره ریشه و ساختار واژههای ذکر گردیده در این اندرزنامه، به همراه آوانوشت و گاه شرح مفاهیم آنها آمده است. بخش آخر، دربرگیرنده یادداشتهای مؤلف درباره نسخه بدلهای متن و توضیحهای او درباره تصحیح آن است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص284-285</ref>. | |||
| خط ۳۸: | خط ۴۸: | ||
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]] | [[رده:مقالات بازبینی نشده2]] | ||
[[رده:مقالات | [[رده:مقالات تیر موسوی]] | ||