۱۰۵٬۳۲۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '.↵↵↵رده:کتابشناسی' به '. ==وابستهها== {{وابستهها}} رده:کتابشناسی') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
# مقدمهاى از مترجم پيرامون جايگاه قرآن و کیفیت نزول آن، در آغاز ذكر شده است. | # مقدمهاى از مترجم پيرامون جايگاه قرآن و کیفیت نزول آن، در آغاز ذكر شده است. | ||
# در مقايسه با برخى از ترجمهها، مطالب اضافى كمترى دارد. | # در مقايسه با برخى از ترجمهها، مطالب اضافى كمترى دارد. | ||
# ترجمه برخى از كلمات، شيوايى و رسايى خوبى دارد؛ مانند كلمه قريه در آيه 58 بقره: ''' «و إذ قلنا ادخلوا هذه القرية» '''؛ «و چون گفتيم به اين دهكده درآييد»؛ مترجم «قريه» را به «دهكده» ترجمه كرده است. همچنين مانند واژه شاكر كه به معناى حقگزار ترجمه نموده است ''' «شاكر عليم» ''' (بقره: 158). | # ترجمه برخى از كلمات، شيوايى و رسايى خوبى دارد؛ مانند كلمه قريه در آيه 58 بقره:''' «و إذ قلنا ادخلوا هذه القرية»'''؛ «و چون گفتيم به اين دهكده درآييد»؛ مترجم «قريه» را به «دهكده» ترجمه كرده است. همچنين مانند واژه شاكر كه به معناى حقگزار ترجمه نموده است''' «شاكر عليم»''' (بقره: 158). | ||
# اكثر افعال مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعايت شده است؛ مانند آيه شريفه 25 بقره: ''' «و أتوا به متشابها» '''؛ «و همانند آن بدهندشان» و يا مانند آيه 212 بقره: ''' «زيّن للذين كفروا الحيوة الدنيا» '''؛ «براى آنها كه كافرند زندگى اين دنيا آرايش يافته» و... | # اكثر افعال مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعايت شده است؛ مانند آيه شريفه 25 بقره:''' «و أتوا به متشابها»'''؛ «و همانند آن بدهندشان» و يا مانند آيه 212 بقره:''' «زيّن للذين كفروا الحيوة الدنيا»'''؛ «براى آنها كه كافرند زندگى اين دنيا آرايش يافته» و... | ||
# سعى شده است كه كليه كلمات موجود در آيات، ترجمه شوند و كمتر موردى وجود دارد كه از كلمات آيات حذف شده باشد. | # سعى شده است كه كليه كلمات موجود در آيات، ترجمه شوند و كمتر موردى وجود دارد كه از كلمات آيات حذف شده باشد. | ||
== اشكالات == | == اشكالات == | ||
# ادات تأكيد و حصر در ترجمه، لحاظ نشده است؛ مثلاًاين آيه ''' «إياك نعبد» ''' (حمد: 5)، چنين ترجمه شده: «[خدايا] تو را مىپرستيم»، درصورتىكه ''' «إياك '''» جهت حصر مقدم شده است. يا اين آيه: ''' «و إنّ لك لأجرا غير ممنون» ''' (قلم: 4)، چنين ترجمه شده: «و اين، پاداشى بىمنت است»، درصورتىكه اين آيه، هم با «إنّ» و هم با «لام» تأكيد شده است. | # ادات تأكيد و حصر در ترجمه، لحاظ نشده است؛ مثلاًاين آيه''' «إياك نعبد»''' (حمد: 5)، چنين ترجمه شده: «[خدايا] تو را مىپرستيم»، درصورتىكه''' «إياك'''» جهت حصر مقدم شده است. يا اين آيه:''' «و إنّ لك لأجرا غير ممنون»''' (قلم: 4)، چنين ترجمه شده: «و اين، پاداشى بىمنت است»، درصورتىكه اين آيه، هم با «إنّ» و هم با «لام» تأكيد شده است. | ||
# در مورد كلمه «إنّما» در ترجمه، يكسان عمل نشده؛ يعنى در برخى از موارد حصر آن ذكر شده؛ مانند اين آيه: ''' «قل إنّما أنا بشر مثلكم» ''' (كهف: 110)، كه چنين ترجمه شده: «بگو من فقط بشرى هستم...»، ولى در بعضى از آيات حصر آن نيامده؛ مانند اين آيه: ''' «قال إنّما أنا رسول ربك...» ''' (مريم: 19) كه چنين ترجمه شده: «گفت من فرستاده پروردگار توام...». | # در مورد كلمه «إنّما» در ترجمه، يكسان عمل نشده؛ يعنى در برخى از موارد حصر آن ذكر شده؛ مانند اين آيه:''' «قل إنّما أنا بشر مثلكم»''' (كهف: 110)، كه چنين ترجمه شده: «بگو من فقط بشرى هستم...»، ولى در بعضى از آيات حصر آن نيامده؛ مانند اين آيه:''' «قال إنّما أنا رسول ربك...»''' (مريم: 19) كه چنين ترجمه شده: «گفت من فرستاده پروردگار توام...». | ||
# ترجمه بعضى از كلمات، دقيق نيست؛ مانند كلمه «ولد» كه در اين آيه: ''' «أنّى يكون له ولد» ''' (انعام: 102) به «پسر» ترجمه شده، درصورتىكه ترجمه دقيق آن، فرزند است (اعم از پسر و دختر). | # ترجمه بعضى از كلمات، دقيق نيست؛ مانند كلمه «ولد» كه در اين آيه:''' «أنّى يكون له ولد»''' (انعام: 102) به «پسر» ترجمه شده، درصورتىكه ترجمه دقيق آن، فرزند است (اعم از پسر و دختر). | ||
# در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده (مثلاًر.ک: آيه 138 سوره اعراف؛ آيه 52 سوره ابراهیم و...)؛ درصورتىكه «إله» به معناى معبود است و «الله» به معناى خدا. | # در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده (مثلاًر.ک: آيه 138 سوره اعراف؛ آيه 52 سوره ابراهیم و...)؛ درصورتىكه «إله» به معناى معبود است و «الله» به معناى خدا. | ||