۱۶۰٬۹۷۲
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| (۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱۵: | خط ۱۵: | ||
| مکان نشر = ایران - تهران | | مکان نشر = ایران - تهران | ||
| سال نشر = 1375 | | سال نشر = 1375 | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE50386AUTOMATIONCODE؛ AUTOMATIONCODE34663AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ = اول | | چاپ = اول | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
}} | }} | ||
''' ترجمه اناجیل اربعه ''' به دستور شاه سلطانحسین صفوی و به دست [[حسینی خاتونآبادی، محمدباقر|میرمحمدباقر بن اسماعیل حسینی خاتونآبادی]] (1070-1127ق) از روی نسخههای عربی به فارسی ترجمه شده است. از آنجا که مترجم از عالمان ممتاز و مشهور اواخر عصر صفوی است، ترجمه از نثر بسیار روانی برخوردار است. | ''' ترجمه اناجیل اربعه''' به دستور شاه سلطانحسین صفوی و به دست [[حسینی خاتونآبادی، محمدباقر|میرمحمدباقر بن اسماعیل حسینی خاتونآبادی]] (1070-1127ق) از روی نسخههای عربی به فارسی ترجمه شده است. از آنجا که مترجم از عالمان ممتاز و مشهور اواخر عصر صفوی است، ترجمه از نثر بسیار روانی برخوردار است. | ||
مترجم نهایت سعی خود را در نوشتن متنی که به راحتی قابل فهم باشد، بهکار برده؛ گرچه از نظر نثر در چهارچوب نگاشتههای همان دوره است. [[حسینی خاتونآبادی، محمدباقر|خاتونآبادی]]، علاوه بر ترجمه، حواشی متعددی در توضیح و نیز انتقاد نسبت به متن آورده است. بخش مهمی از این حواشی جنبه توضیحی دارد و قصد مترجم این بوده تا متن قابلفهمتر شود و وضوح بهتری بیابد. او در این توضیحات از اختلاف نسخهها یاد کرده و از میان آنها، آن را که معنای واضحتری داشته، برگزیده است؛ در مواردی نیز با کمک پادریان (کشیشهای) حاضر در اصفهان از متن لاتینی و حتی عبری استفاده کرده است. افزون بر اینها، از شروح انجیل از دیگر نکاتی است که هم خود در مقدمه آورده و هم در تعلیقات از آنها یاد کرده است. | مترجم نهایت سعی خود را در نوشتن متنی که به راحتی قابل فهم باشد، بهکار برده؛ گرچه از نظر نثر در چهارچوب نگاشتههای همان دوره است. [[حسینی خاتونآبادی، محمدباقر|خاتونآبادی]]، علاوه بر ترجمه، حواشی متعددی در توضیح و نیز انتقاد نسبت به متن آورده است. بخش مهمی از این حواشی جنبه توضیحی دارد و قصد مترجم این بوده تا متن قابلفهمتر شود و وضوح بهتری بیابد. او در این توضیحات از اختلاف نسخهها یاد کرده و از میان آنها، آن را که معنای واضحتری داشته، برگزیده است؛ در مواردی نیز با کمک پادریان (کشیشهای) حاضر در اصفهان از متن لاتینی و حتی عبری استفاده کرده است. افزون بر اینها، از شروح انجیل از دیگر نکاتی است که هم خود در مقدمه آورده و هم در تعلیقات از آنها یاد کرده است. | ||
| خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
[[رده:کتاب مقدس]] | [[رده:کتاب مقدس]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1402]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1402]] | ||