پرش به محتوا

فرهنگ واژگان مترادف: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - '( ' به '(')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''فرهنگ واژگان مترادف'''، ترجمه‌ای است از کتاب «الفروق اللغوية»، نوشته ابوهلال عسکری، که به قلم مهدی کاظمیان و زهرا رضاخواه، به فارسی سلیس و روان برگردان شده است.
'''فرهنگ واژگان مترادف'''، ترجمه‌ای است از کتاب «[[الفروق اللغویة|الفروق اللغوية]]»، نوشته [[عسکری، حسن بن عبدالله|ابوهلال عسکری]]، که به قلم [[کاظمیان، مهدی|مهدی کاظمیان]] و [[رضا خواه، زهرا|زهرا رضاخواه]]، به فارسی سلیس و روان برگردان شده است.


ابوهلال در کتاب خود، فرق بین 1215 واژه را تبیین نموده است. ضمن آنکه ایشان سعى نموده است تا قرآن را محور اصلى خود در شواهد و مثال‌ها براى تشریح اختلاف واژگان قرار دهد. البته در مواردى محدود نیز به روایات استناد شده است؛ چنان‌که در مجموع نزدیک به 200 آیه و حدیث مورد استناد قرار گرفته است. استنادات وى بدون اشاره به منابع بوده که مترجم استنادات ایشان را با ذکر منابع تکمیل نموده است<ref>ر.ک: سخن آغازین، صفحه و - ز</ref>.
[[عسکری، حسن بن عبدالله|ابوهلال]] در کتاب خود، فرق بین 1215 واژه را تبیین نموده است. ضمن آنکه ایشان سعى نموده است تا قرآن را محور اصلى خود در شواهد و مثال‌ها براى تشریح اختلاف واژگان قرار دهد. البته در مواردى محدود نیز به روایات استناد شده است؛ چنان‌که در مجموع نزدیک به 200 آیه و حدیث مورد استناد قرار گرفته است. استنادات وى بدون اشاره به منابع بوده که مترجم استنادات ایشان را با ذکر منابع تکمیل نموده است<ref>ر.ک: سخن آغازین، صفحه و - ز</ref>.


مؤلف سبک خاصى را در بخش‌بندى کتاب انتخاب نموده، لیکن مترجم چنین طبقه‌بندى را ضرورى ندانسته است؛ بااین‌حال، به‌منظور دسترسى آسان پژوهشگران بر مقابله نمودن متن اصلى با ترجمه، متن حاضر دقیقاً مطابق همان ترتیب متن عربى است؛ تنها با این تفاوت که در فصل‌بندى از آن تبعیت نشده است. همچنین به‌منظور سهولت در استفاده محققان، فهرست ارائه‌شده در انتهاى کتاب بر مبناى ترتیب الفبایى واژگانى است که مؤلف آن‌ها را تشریح نموده است<ref>ر.ک: همان، صفحه ز</ref>.
مؤلف سبک خاصى را در بخش‌بندى کتاب انتخاب نموده، لیکن مترجم چنین طبقه‌بندى را ضرورى ندانسته است؛ بااین‌حال، به‌منظور دسترسى آسان پژوهشگران بر مقابله نمودن متن اصلى با ترجمه، متن حاضر دقیقاً مطابق همان ترتیب متن عربى است؛ تنها با این تفاوت که در فصل‌بندى از آن تبعیت نشده است. همچنین به‌منظور سهولت در استفاده محققان، فهرست ارائه‌شده در انتهاى کتاب بر مبناى ترتیب الفبایى واژگانى است که مؤلف آن‌ها را تشریح نموده است<ref>ر.ک: همان، صفحه ز</ref>.
خط ۳۴: خط ۳۴:
ازآنجاکه مؤلف براى برخى کلمات به چندین مترادف اشاره نموده است، ازاین‌رو به جهت عدم توضیح مکرر، آن واژه صرفاً براى اولین بار تعریف شده و در بخش‌هاى دیگر، فقط به آن ارجاع شده است. همچنین در خصوص نقل قول‌هاى مؤلف نیز باید به این نکته توجه نمود که اسامى این افراد به جهت حفظ امانت عیناً در ترجمه آمده است<ref>ر.ک: همان</ref>.
ازآنجاکه مؤلف براى برخى کلمات به چندین مترادف اشاره نموده است، ازاین‌رو به جهت عدم توضیح مکرر، آن واژه صرفاً براى اولین بار تعریف شده و در بخش‌هاى دیگر، فقط به آن ارجاع شده است. همچنین در خصوص نقل قول‌هاى مؤلف نیز باید به این نکته توجه نمود که اسامى این افراد به جهت حفظ امانت عیناً در ترجمه آمده است<ref>ر.ک: همان</ref>.


به‌منظور تبیین جایگاه و اهمیت ترجمه کتاب «فروق اللغویه»، به نمونه‌هایى از واژگان مترداف که فهم آن‌ها نیازمند مداقه مى‌باشد، اشاره مى‌گردد: اثم - ذنب، جرم - معصیة، شرعه - منهاج، سید - کبیر، دعاء - نداء، عقاب - عذاب، غضب – سخط - غیظ، صراط – سبیل - طریق، مالک - ملک، فسق - فجور، عدل - قسط، قسم - حلف، قلب - فؤاد، مکر - کید، میثاق - عهد، نبأ - خبر، نبى - رسول، وعد - وعید، وقت - حین، علامه - آیه، سعیر - جحیم، ذرء - خلق، خوف - خشیة، اهل - آل، استغفار- توبه و انذار - تخویف<ref>ر.ک: همان، صفحه و</ref>.
به‌منظور تبیین جایگاه و اهمیت ترجمه کتاب «[[الفروق اللغویة|فروق اللغویه]]»، به نمونه‌هایى از واژگان مترداف که فهم آن‌ها نیازمند مداقه مى‌باشد، اشاره مى‌گردد: اثم - ذنب، جرم - معصیة، شرعه - منهاج، سید - کبیر، دعاء - نداء، عقاب - عذاب، غضب – سخط - غیظ، صراط – سبیل - طریق، مالک - ملک، فسق - فجور، عدل - قسط، قسم - حلف، قلب - فؤاد، مکر - کید، میثاق - عهد، نبأ - خبر، نبى - رسول، وعد - وعید، وقت - حین، علامه - آیه، سعیر - جحیم، ذرء - خلق، خوف - خشیة، اهل - آل، استغفار- توبه و انذار - تخویف<ref>ر.ک: همان، صفحه و</ref>.


==پانویس ==
==پانویس ==