۱۰۵٬۲۰۷
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' .' به '.') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
سودمندی این کتاب از این جهت است که مؤلف بزرگوار آن که فقیهی جامع، مفسری ماهر، پژوهشگری ژرفاندیش و عالمی آگاه به زمان است، با برداشتهای صحیح و واقعبینانه از کلام امام سعی میکند: اولاً، ماهیت زشت سرمایهداری عنانگسیخته غرب، سوسیالیسم بیخدا و رکودآور شرق، ترفندهای استعمار نو برای چپاول دارایی ملتهای جهان سوم و دروغگویی و نفاقافکنی رسانههای وابسته به صهیونیسم را با دلیل و برهان نشان دهد. ثانیاً با یادآوری و نکوهش خودکامگی و استبداد حاکمان کشورهای اسلامی، ریاکاری و بیتعهدی عالمان وابسته به این حاکمان و ناآگاهی، اسرافکاری، تنپروری و راحتطلبی بیشتر ملتهای مسلمان بهویژه کشورهای عرب، آن را زمینهساز عقبافتادگی و وابستگی بیشتر آنها به بیگانگان معرفی میکند. افزون بر اینها، ایشان در تفسیر سخنان امام(ع) فقط به موارد جزئی و فردی نمیاندیشد، بلکه آن را در سطحی کلان و جهانی مطرح میسازد.<ref>ر.ک: همان، ص4-3</ref> | سودمندی این کتاب از این جهت است که مؤلف بزرگوار آن که فقیهی جامع، مفسری ماهر، پژوهشگری ژرفاندیش و عالمی آگاه به زمان است، با برداشتهای صحیح و واقعبینانه از کلام امام سعی میکند: اولاً، ماهیت زشت سرمایهداری عنانگسیخته غرب، سوسیالیسم بیخدا و رکودآور شرق، ترفندهای استعمار نو برای چپاول دارایی ملتهای جهان سوم و دروغگویی و نفاقافکنی رسانههای وابسته به صهیونیسم را با دلیل و برهان نشان دهد. ثانیاً با یادآوری و نکوهش خودکامگی و استبداد حاکمان کشورهای اسلامی، ریاکاری و بیتعهدی عالمان وابسته به این حاکمان و ناآگاهی، اسرافکاری، تنپروری و راحتطلبی بیشتر ملتهای مسلمان بهویژه کشورهای عرب، آن را زمینهساز عقبافتادگی و وابستگی بیشتر آنها به بیگانگان معرفی میکند. افزون بر اینها، ایشان در تفسیر سخنان امام(ع) فقط به موارد جزئی و فردی نمیاندیشد، بلکه آن را در سطحی کلان و جهانی مطرح میسازد.<ref>ر.ک: همان، ص4-3</ref> | ||
شیوه ترجمه کتاب بدین ترتیب است: ابتدا نص عربی حکمت ذکر شده است. پس از آن ترجمهای روان از حکمت ارائه شده است. در ادامه، ترجمه شرح و توضیحات [[مغنیه، محمدجواد|مغنیه]] از حکمت مطرح شده است. گاه در بخش شرح عنوانی چون «عالمان بیعمل، شکوه از مصیبتها و آفات زبان» آمده که از مترجم کتاب است. .<ref>ر.ک: متن کتاب، ص12-9</ref> | شیوه ترجمه کتاب بدین ترتیب است: ابتدا نص عربی حکمت ذکر شده است. پس از آن ترجمهای روان از حکمت ارائه شده است. در ادامه، ترجمه شرح و توضیحات [[مغنیه، محمدجواد|مغنیه]] از حکمت مطرح شده است. گاه در بخش شرح عنوانی چون «عالمان بیعمل، شکوه از مصیبتها و آفات زبان» آمده که از مترجم کتاب است..<ref>ر.ک: متن کتاب، ص12-9</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس == |