۱۰۶٬۳۱۲
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '،ص' به '، ص') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' .' به '.') |
||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر میرسد: | ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر میرسد: | ||
#در اصل کتاب گرچه مطالب فصل بندی ندارد ولی عناوین اصلی و فرعی آن از یکدیگر مجزا شدهاند و سیر مباحث کتاب قابل مشاهده است. اما متاسفانه در ترجمه فهرست کامل و دقیقی از مطالب ارائه نشده است. به عبارتی تطابقی بین فهرست و متن از لحاظ صفحه و برخی عناوین دیده نمیشود . | #در اصل کتاب گرچه مطالب فصل بندی ندارد ولی عناوین اصلی و فرعی آن از یکدیگر مجزا شدهاند و سیر مباحث کتاب قابل مشاهده است. اما متاسفانه در ترجمه فهرست کامل و دقیقی از مطالب ارائه نشده است. به عبارتی تطابقی بین فهرست و متن از لحاظ صفحه و برخی عناوین دیده نمیشود. | ||
هیچیک از عناوین در صفحه ذکر شده یافت نمیشود و برخی عناوین متن در فهرست موجود نیست و حتی بعضی عناوین در فهرست و متن از لحاظ لفظ متفاوتند و در عمل فهرست کتاب فایده چندانی در بر ندارد. | هیچیک از عناوین در صفحه ذکر شده یافت نمیشود و برخی عناوین متن در فهرست موجود نیست و حتی بعضی عناوین در فهرست و متن از لحاظ لفظ متفاوتند و در عمل فهرست کتاب فایده چندانی در بر ندارد. | ||
#با مطالعه کتاب و مقایسه آن میبینیم که مترجم منتخبی از کتاب را ترجمه کرده است. به این معنی که برخی عناوین و بخشها اصلا ترجمه نشده و حتی برخی عناوین بسیار ناقص ترجمه شده است. برای مثال در باب لوازم محبت که محمود غراب 28 مورد ذکر میکند، در ترجمه فقط 9 مورد دیده میشود. یا در بحث صفات محبان خداوند،11 صفت ذکر میشود که در ترجمه فقط 3 صفت ترجمه شده است. پنج مبحث پایانی کتاب قبل از خاتمه(إسناد بعض النعوت إلی حقایقها الإلهیه، روح المعانی، أخبار بعض المحبین الالهیین؛ ذوق شیخ أکبر فی المحبة و الفرق بین المحب و العارف) نیز به کلی ترجمه نشده است. جملات و حتی پاراگرافهایی از متن کتاب حذف شده که این گاهی خواننده را در مطالعه آن بخش ناکام میگذارد و تا حدی است که احساس میشود عنوان بخش ربطی به مطالب آن ندارد. این موارد اخیر را در صفحه 182کتاب ذیل عنوان «محب حق تعالی کشته و شهید را اوست» قابل مشاهده است. | #با مطالعه کتاب و مقایسه آن میبینیم که مترجم منتخبی از کتاب را ترجمه کرده است. به این معنی که برخی عناوین و بخشها اصلا ترجمه نشده و حتی برخی عناوین بسیار ناقص ترجمه شده است. برای مثال در باب لوازم محبت که محمود غراب 28 مورد ذکر میکند، در ترجمه فقط 9 مورد دیده میشود. یا در بحث صفات محبان خداوند،11 صفت ذکر میشود که در ترجمه فقط 3 صفت ترجمه شده است. پنج مبحث پایانی کتاب قبل از خاتمه(إسناد بعض النعوت إلی حقایقها الإلهیه، روح المعانی، أخبار بعض المحبین الالهیین؛ ذوق شیخ أکبر فی المحبة و الفرق بین المحب و العارف) نیز به کلی ترجمه نشده است. جملات و حتی پاراگرافهایی از متن کتاب حذف شده که این گاهی خواننده را در مطالعه آن بخش ناکام میگذارد و تا حدی است که احساس میشود عنوان بخش ربطی به مطالب آن ندارد. این موارد اخیر را در صفحه 182کتاب ذیل عنوان «محب حق تعالی کشته و شهید را اوست» قابل مشاهده است. |