۱۰۸٬۹۶۷
ویرایش
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '↵↵↵\{\{کاربردهای\sدیگر\|(.*)\s\(ابهام\sزدایی\)\}\}' به ' {{کاربردهای دیگر|$1 (ابهام زدایی)}}') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'نهج البلاغه' به 'نهجالبلاغه') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
'''صحیفه سجادیه: زبور آلمحمد: دعاهای امام زینالعابدین'''، عنوان ترجمه فارسی صحیفه سجادیه [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]]، توسط [[انصاریان، حسین|شیخ حسین انصاریان]] است، بهضمیمه ترجمه مناجات خمس عشره. | '''صحیفه سجادیه: زبور آلمحمد: دعاهای امام زینالعابدین'''، عنوان ترجمه فارسی صحیفه سجادیه [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]]، توسط [[انصاریان، حسین|شیخ حسین انصاریان]] است، بهضمیمه ترجمه مناجات خمس عشره. | ||
صحیفه سجادیه، بعد از قرآن و | صحیفه سجادیه، بعد از قرآن و نهجالبلاغه مهمترین و ارزشمندترین اثر مکتوب اسلام است که از آن بهعنوان قرآن صاعد، اخت القرآن، انجیل اهلبیت(ع) و زبور آلمحمد(ص) نام بردهاند. این کتاب، شامل 54 دعا است که دربرگیرنده مسائل مختلف اسلامی است. در حقیقت صحیفه تعلیمدهنده دین و اخلاق در لباس دعاست و [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] در قالب دعا، شریعت الهی و اخلاق محمدی(ص) را تشریح مینماید. این کتاب شریف، توسط [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] انشا شده و امام محمد باقر(ع) آن را یادداشت و ضبط فرموده است. بعدها [[زید بن علی بن الحسین(ع)|زید بن علی(ع)]] برادر امام محمد باقر(ع)، یک نسخه از آن را برای فرزندش یحیی بن زید بهمیراث میگذارد و او را به حفظ و حراست از آن توصیه میکند. صحیفه سجادیه، بارها چاپ و به زبانهای مختلف ترجمه شده است. در چاپ حاضر، این کتاب یک جلدی توسط انتشارات دارالعرفان قم در تابستان 1388ش به چاپ رسیده است. | ||
مترجم در مقدمهاش بر کتاب در توضیح درباره این اثر مینویسد: سال 1374ش، به ترجمه متن صحیفه سجادیه که گوشهای از اثر وجودی زینت عبادتکنندگان، سرور ساجدان، اسوه صبرپیشگان، امام عاشقان، پیشوای زاهدان، راهبر محبان، نور عارفان، [[امام سجاد علیهالسلام|حضرت علی بن الحسین(ع)]] است، توفیق حاصل کردم. گرچه تا زمان نوشتن این مقدمه در آستانه چاپ هشتم قرار گرفته، میتوانستم برای چاپهای دیگر به همان ترجمه قناعت کنم، ولی بهخاطر اینکه اولین کار ترجمهای اینجانب بود، نسبت به آن از نظر دقت کامل در ترجمه و روانی عبارات و نشان دادن مفاهیم لازم در بسیاری از عبارات، دلشاد و مطمئن و آرام نبودم. چون پس از ترجمه صحیفه، بهترتیب به ترجمه متن کامل نهج البلاغه و مفاتیح الجنان و قرآن مجید موفق شدم، در صحت ترجمه این سه منبع معارف و دقت لازم در لغات و عبارات و مفاهیمشان، رنج سنگینی را متحمل شدم و تخصص بیشتری در ترجمه برایم حاصل شد، به ترجمه جدیدی نسبت به متن صحیفه سجادیه مایل شدم، تا ترجمهای دقیقتر، روانتر، بهتر و استوارتر، به دست عاشقان معارف الهیه برسد. در ترجمه جدید، ابتدا لغات مشکل هر دعایی را با مراجعه به کتب مهم لغت، همچون: آخرین چاپ «المنجد، فروغ اللغات، فرهنگ جامع عربی به فارسی و فرهنگ معین» در صفحهای جداگانه یادداشت کرده و سپس معنایی که هماهنگ با جملات قبل و بعد دعا باشد، در برابر لغت ثبت کردم. آنگاه به شروح مفصل و مختصر صحیفه، بهخصوص به شرح عالمانه سید علیخان مدنی، معروف به «رياض السالكين» مراجعه و با استفاده از شروح و نیز از مفهوم لغات، به ترجمه جملات هر دعا اقدام و ترجمه را تا جایی که لازم بود پیشنویس کرده، سپس با دقت و وسواس، پاکنویس کردم. پاکنویس هر صفحه را به بازبینی مجدد سپردم، تا ترجمهای درخور متن دعا و نزدیک به مفاهیم آن جملات عرشی به دست آید. | مترجم در مقدمهاش بر کتاب در توضیح درباره این اثر مینویسد: سال 1374ش، به ترجمه متن صحیفه سجادیه که گوشهای از اثر وجودی زینت عبادتکنندگان، سرور ساجدان، اسوه صبرپیشگان، امام عاشقان، پیشوای زاهدان، راهبر محبان، نور عارفان، [[امام سجاد علیهالسلام|حضرت علی بن الحسین(ع)]] است، توفیق حاصل کردم. گرچه تا زمان نوشتن این مقدمه در آستانه چاپ هشتم قرار گرفته، میتوانستم برای چاپهای دیگر به همان ترجمه قناعت کنم، ولی بهخاطر اینکه اولین کار ترجمهای اینجانب بود، نسبت به آن از نظر دقت کامل در ترجمه و روانی عبارات و نشان دادن مفاهیم لازم در بسیاری از عبارات، دلشاد و مطمئن و آرام نبودم. چون پس از ترجمه صحیفه، بهترتیب به ترجمه متن کامل نهج البلاغه و مفاتیح الجنان و قرآن مجید موفق شدم، در صحت ترجمه این سه منبع معارف و دقت لازم در لغات و عبارات و مفاهیمشان، رنج سنگینی را متحمل شدم و تخصص بیشتری در ترجمه برایم حاصل شد، به ترجمه جدیدی نسبت به متن صحیفه سجادیه مایل شدم، تا ترجمهای دقیقتر، روانتر، بهتر و استوارتر، به دست عاشقان معارف الهیه برسد. در ترجمه جدید، ابتدا لغات مشکل هر دعایی را با مراجعه به کتب مهم لغت، همچون: آخرین چاپ «المنجد، فروغ اللغات، فرهنگ جامع عربی به فارسی و فرهنگ معین» در صفحهای جداگانه یادداشت کرده و سپس معنایی که هماهنگ با جملات قبل و بعد دعا باشد، در برابر لغت ثبت کردم. آنگاه به شروح مفصل و مختصر صحیفه، بهخصوص به شرح عالمانه سید علیخان مدنی، معروف به «رياض السالكين» مراجعه و با استفاده از شروح و نیز از مفهوم لغات، به ترجمه جملات هر دعا اقدام و ترجمه را تا جایی که لازم بود پیشنویس کرده، سپس با دقت و وسواس، پاکنویس کردم. پاکنویس هر صفحه را به بازبینی مجدد سپردم، تا ترجمهای درخور متن دعا و نزدیک به مفاهیم آن جملات عرشی به دست آید. |