پرش به محتوا

دائرةالمعارف الإسلإمیة: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR17046J1.jpg | عنوان = ‏دائرة المعارف الإسلإمیة | عنوان‌های دیگر = اصدر بالالمانیة و الانجلیزیة و الفرنسیة و اعتمد فی الترجمة العربیة علی الاصلین الانجلیزی و النفرنسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = شنتناوی، احمد (نوي...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۱: خط ۳۱:
نخستین ویرایش آن با بیش از نه هزار مقاله در لایدن هلند و اتو هاروسویت لایپزیگ آلمان به دست مستشرقان اروپایی از 1913 تا 1936م به سه زبان آلمانی و انگلیسی و فرانسه تدوین گردید و منتشر شد‌. سر ویراستاران آن ام ث هوتسما، تی دبلیو آرنولد، آر باست، آر هارتمن، ا. جی ونسینک، ئی لِوی پرفنسال، همیلتون راسکین گیب و دبلیو هفنینگ بودند.
نخستین ویرایش آن با بیش از نه هزار مقاله در لایدن هلند و اتو هاروسویت لایپزیگ آلمان به دست مستشرقان اروپایی از 1913 تا 1936م به سه زبان آلمانی و انگلیسی و فرانسه تدوین گردید و منتشر شد‌. سر ویراستاران آن ام ث هوتسما، تی دبلیو آرنولد، آر باست، آر هارتمن، ا. جی ونسینک، ئی لِوی پرفنسال، همیلتون راسکین گیب و دبلیو هفنینگ بودند.


مصریان از ۱۹۳۳میلادی باهدف ایجاد وحدت فرهنگی در عالم اسلامی به‌ویژه در جهان عرب به ترجمه ویرایش اول این اثر (نسخۀ حاضر) باتکیه‌بر نسخۀ انگلیسی و فرانسوی، با عنوان «دائرةالمعارف الاسلامیه» دست زدند. کار ترجمه زیر نظر احمد شنتناوی، ابراهیم زکی خورشید، محمد ثابت فندی و عبدالحمید یونس انجام شد. این مرحله از کار ترجمه، تا ابتدای حرف عین (عارفی باشا) در پانزده جلد پیش رفت.
مصریان از ۱۹۳۳میلادی باهدف ایجاد وحدت فرهنگی در عالم اسلامی به‌ویژه در جهان عرب به ترجمه ویرایش اول این اثر (نسخۀ حاضر) باتکیه‌بر نسخۀ انگلیسی و فرانسوی، با عنوان «دائرةالمعارف الاسلامیه» دست زدند. کار ترجمه زیر نظر [[شنتناوی، احمد|احمد شنتناوی]]، [[خورشید، ابراهیم زکی|ابراهیم زکی خورشید]]، [[محمد ثابت فندی]] و [[یونس، عبدالحمید|عبدالحمید یونس]] انجام شد. این مرحله از کار ترجمه، تا ابتدای حرف عین (عارفی باشا) در پانزده جلد پیش رفت.


ویرایش دوم، از ۱۹۵۴م بعد از جنگ جهانی دوم تا  ۲۰۰۴م به زبان‌های فرانسوی و انگلیسی از سوی انتشارات بریل چاپ و منتشر شد. در این ویرایش، ترکیبی از مؤلفان اروپایی و امریکایی غیرمسلمان با ایرانیان، عرب‌ها و ترکان مسلمان حضور داشتند. سرویراستاری ویرایش دوم بر عهده گیب، پروونسال، جی اچ کرمرز، جوزف شاخت، برنارد لوئیس، ش پلات، وی ال میناگ، فون دانتزل، گ. آر هاوتینگ، سی ئی بُثوُرث، و پی جی بیرمن بود.
ویرایش دوم، از ۱۹۵۴م بعد از جنگ جهانی دوم تا  ۲۰۰۴م به زبان‌های فرانسوی و انگلیسی از سوی انتشارات بریل چاپ و منتشر شد. در این ویرایش، ترکیبی از مؤلفان اروپایی و امریکایی غیرمسلمان با ایرانیان، عرب‌ها و ترکان مسلمان حضور داشتند. سرویراستاری ویرایش دوم بر عهده گیب، پروونسال، جی اچ کرمرز، جوزف شاخت، برنارد لوئیس، ش پلات، وی ال میناگ، فون دانتزل، گ. آر هاوتینگ، سی ئی بُثوُرث، و پی جی بیرمن بود.
خط ۵۵: خط ۵۵:
در امارات متحده عربی، از نیمه‌های دهۀ ۹۰ میلادی به سرپرستی سمیر سرحان و با حذف برخی از متن اصلی، در ۳۲ جلد همراه با فهرست اعلام، اماکن و حوادث تاریخی در ۱۹۹۸م با عنوان «موجز دائرةالمعارف الاسلامیة» ترجمه و منتشر شد.<ref>ر.ک: عدالت نژاد، سعید،</ref>
در امارات متحده عربی، از نیمه‌های دهۀ ۹۰ میلادی به سرپرستی سمیر سرحان و با حذف برخی از متن اصلی، در ۳۲ جلد همراه با فهرست اعلام، اماکن و حوادث تاریخی در ۱۹۹۸م با عنوان «موجز دائرةالمعارف الاسلامیة» ترجمه و منتشر شد.<ref>ر.ک: عدالت نژاد، سعید،</ref>


نقدهایی از سوی اندیشمندان شیعه و اهل‌سنت به کژی‌های این اثر نوشته شده است؛ مثلا اینکه در آن آمده است که پیامبر (ص)، دین اسلام را از یهود و نصاری برگرفته است.<ref>ر.ک:متن کتاب، جلد6، ص278-276</ref>یا اینکه اصول اسلام عمیقاً متأثر از باورهای غیرمسلمانان است.<ref>ر.ک: همان، جلد11، ص205</ref><ref>ر.ک: مقدادی فؤاد، کاظم، ص61-41</ref>همین‌طور، برخی به داده‌ها و داوری‌های نادرستی که «لامنس یهودی» در بارۀ امام علی (ع)، امام حسین (ع)، امام حسن (ع)، حمزه عموی پیامبر (ص)، حجربن‌عدی، معاویه، حجاج، ابن زیاد و دیگران در کتاب آورده است، اشاره کرده‌اند تا جایی که برخی مانند علامه محمدباقر شریف قرشی این اثر را «دائره کذب و افترا» دانسته‌اند.<ref>ر.ک: نبیل، حمید محسن، ص106-103</ref>و نگاه مستشرقان به دین اسلام را در این دائرةالمعارف تخطئه کرده‌اند.<ref>ر.ک: إسماعيل، طارق بن محمد بن إبراهيم، ص136-98</ref>
نقدهایی از سوی اندیشمندان شیعه و اهل‌سنت به کژی‌های این اثر نوشته شده است؛ مثلا اینکه در آن آمده است که پیامبر (ص)، دین اسلام را از یهود و نصاری برگرفته است.<ref>ر.ک:متن کتاب، جلد6، ص278-276</ref>یا اینکه اصول اسلام عمیقاً متأثر از باورهای غیرمسلمانان است.<ref>ر.ک: همان، جلد11، ص205</ref><ref>ر.ک: مقدادی فؤاد، کاظم، ص61-41</ref>همین‌طور، برخی به داده‌ها و داوری‌های نادرستی که «لامنس یهودی» در بارۀ [[امام علی علیه‌السلام|امام علی (ع)]]، امام حسین (ع)، امام حسن (ع)، حمزه عموی پیامبر (ص)، حجربن‌عدی، معاویه، حجاج، ابن زیاد و دیگران در کتاب آورده است، اشاره کرده‌اند تا جایی که برخی مانند علامه محمدباقر شریف قرشی این اثر را «دائره کذب و افترا» دانسته‌اند.<ref>ر.ک: نبیل، حمید محسن، ص106-103</ref>و نگاه مستشرقان به دین اسلام را در این دائرةالمعارف تخطئه کرده‌اند.<ref>ر.ک: إسماعيل، طارق بن محمد بن إبراهيم، ص136-98</ref>


آخر اینکه، در اثر حاضر مرجع هر بحث در دنبالۀ خود متن آورده شده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجمان، ص4</ref>‏و پاورقی‌های توضیحی نیز در ذیل متن آمده است.<ref>ر.ک: متن کتاب، جلد 1، ص231</ref>‏
آخر اینکه، در اثر حاضر مرجع هر بحث در دنبالۀ خود متن آورده شده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجمان، ص4</ref>‏و پاورقی‌های توضیحی نیز در ذیل متن آمده است.<ref>ر.ک: متن کتاب، جلد 1، ص231</ref>‏