پرش به محتوا

في ظلال نهج‌البلاغه (حکمت‌ها): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (Hbaghizadeh صفحهٔ فی ظلال نهج‌البلاغه (حکمت‌ها) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به في ظلال نهج‌البلاغه (حکمت‌ها) منتقل کرد)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''فی ضلال نهج‌البلاغه''' ترجمه کتابی با همین نام نوشته علامه محمدجواد مغنیه است. ترجمه روان این اثر به قلم غلامحسین انصاری است.
'''في ظلال نهج‌البلاغه''' ترجمه کتابی با همین نام نوشته [[مغنیه، محمدجواد|علامه محمدجواد مغنیه]] است. ترجمه روان این اثر به قلم غلامحسین انصاری است.


علامه محمدجواد مغنیه با نگارش کتاب فاخر و گرانسنگ «فی ضلال نهج‌البلاغه» در چهار جلد و بیش از دو هزار صفحه که 280 صفحه آن تفسیر حکمت‌های امام(ع) است، نام خود را در فهرست خادمان قرآن و نهج‌البلاغه ثبت کرده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص1</ref>
[[مغنیه، محمدجواد|علامه محمدجواد مغنیه]] با نگارش کتاب فاخر و گرانسنگ «[[في ظلال نهج‌البلاغة]]» در چهار جلد و بیش از دو هزار صفحه که 280 صفحه آن تفسیر حکمت‌های امام(ع) است، نام خود را در فهرست خادمان قرآن و [[نهج‌‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] ثبت کرده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص1</ref>


مترجم در سبب گزینش این کتاب برای ترجمه می‌نویسد: «در سال‌های اخیر، لزوم آشنایی نسل جوان به‌ویژه دانشجویان و طلاب علوم دینی، با اندیشه‌های بلند و نظریات اصلاحی این مجتهد دلسوز را احساس می‌کردم. به همین دلیل تصمیم گرفتم که یکی از آثار کم‌حجم و پرفایده او را به فارسی روان برگردانم. بخش حکمت‌ها از کتاب «فی ضلال نهج‌البلاغه» را گزینه‌ای مناسب برای این موضوع یافتم... کار ترجمه بیش از هشت ماه به‌ طول انجامید‏.<ref>ر.ک: همان، ص2</ref>
مترجم در سبب گزینش این کتاب برای ترجمه می‌نویسد: «در سال‌های اخیر، لزوم آشنایی نسل جوان به‌ویژه دانشجویان و طلاب علوم دینی، با اندیشه‌های بلند و نظریات اصلاحی این مجتهد دلسوز را احساس می‌کردم. به همین دلیل تصمیم گرفتم که یکی از آثار کم‌حجم و پرفایده او را به فارسی روان برگردانم. بخش حکمت‌ها از کتاب «[[في ظلال نهج‌البلاغة]]» را گزینه‌ای مناسب برای این موضوع یافتم... کار ترجمه بیش از هشت ماه به‌ طول انجامید‏.<ref>ر.ک: همان، ص2</ref>


سودمندی این کتاب از این جهت است که مؤلف بزرگوار آن که فقیهی جامع، مفسری ماهر، پژوهشگری ژرف‌اندیش و عالمی آگاه به زمان است، با برداشت‌های صحیح و واقع‌بینانه از کلام امام سعی می‌کند: اولاً، ماهیت زشت سرمایه‌داری عنان‌گسیخته غرب، سوسیالیسم بی‌خدا و رکودآور شرق، ترفندهای استعمار نو برای چپاول دارایی ملت‌های جهان سوم و دروغگویی و نفاق‌افکنی رسانه‌های وابسته به صهیونیسم را با دلیل و برهان نشان دهد. ثانیاً با یادآوری و نکوهش خودکامگی و استبداد حاکمان کشورهای اسلامی، ریاکاری و بی‌تعهدی عالمان وابسته به این حاکمان و ناآگاهی، اسراف‌کاری، تن‌پروری و راحت‌طلبی بیشتر ملت‌های مسلمان به‌ویژه کشورهای عرب، آن را زمینه‌ساز عقب‌افتادگی و وابستگی بیشتر آن‌ها به بیگانگان معرفی می‌کند. افزون بر اینها، ایشان در تفسیر سخنان امام(ع) فقط به موارد جزئی و فردی نمی‌اندیشد، بلکه آن را در سطحی کلان و جهانی مطرح می‌سازد.<ref>ر.ک: همان، ص4-3</ref>
سودمندی این کتاب از این جهت است که مؤلف بزرگوار آن که فقیهی جامع، مفسری ماهر، پژوهشگری ژرف‌اندیش و عالمی آگاه به زمان است، با برداشت‌های صحیح و واقع‌بینانه از کلام امام سعی می‌کند: اولاً، ماهیت زشت سرمایه‌داری عنان‌گسیخته غرب، سوسیالیسم بی‌خدا و رکودآور شرق، ترفندهای استعمار نو برای چپاول دارایی ملت‌های جهان سوم و دروغگویی و نفاق‌افکنی رسانه‌های وابسته به صهیونیسم را با دلیل و برهان نشان دهد. ثانیاً با یادآوری و نکوهش خودکامگی و استبداد حاکمان کشورهای اسلامی، ریاکاری و بی‌تعهدی عالمان وابسته به این حاکمان و ناآگاهی، اسراف‌کاری، تن‌پروری و راحت‌طلبی بیشتر ملت‌های مسلمان به‌ویژه کشورهای عرب، آن را زمینه‌ساز عقب‌افتادگی و وابستگی بیشتر آن‌ها به بیگانگان معرفی می‌کند. افزون بر اینها، ایشان در تفسیر سخنان امام(ع) فقط به موارد جزئی و فردی نمی‌اندیشد، بلکه آن را در سطحی کلان و جهانی مطرح می‌سازد.<ref>ر.ک: همان، ص4-3</ref>


شیوه ترجمه کتاب بدین ترتیب است: ابتدا نص عربی حکمت ذکر شده است. پس از آن ترجمه‌ای روان از حکمت ارائه شده است. در ادامه، ترجمه شرح و توضیحات مغنیه از حکمت مطرح شده است. گاه در بخش شرح عنوانی چون «عالمان بی‌عمل، شکوه از مصیبت‌ها و آفات زبان» آمده که از مترجم کتاب است. .<ref>ر.ک: متن کتاب، ص12-9</ref>
شیوه ترجمه کتاب بدین ترتیب است: ابتدا نص عربی حکمت ذکر شده است. پس از آن ترجمه‌ای روان از حکمت ارائه شده است. در ادامه، ترجمه شرح و توضیحات [[مغنیه، محمدجواد|مغنیه]] از حکمت مطرح شده است. گاه در بخش شرح عنوانی چون «عالمان بی‌عمل، شکوه از مصیبت‌ها و آفات زبان» آمده که از مترجم کتاب است. .<ref>ر.ک: متن کتاب، ص12-9</ref>


==پانویس ==
==پانویس ==
خط ۴۵: خط ۴۵:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}[[في ظلال نهج‌البلاغة]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]