۱۴۴٬۵۹۹
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابنع' به 'ابن ع') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
}} | }} | ||
'''طلای سرخ'''، ترجمه دکتر [[خالدی، احمد|احمد خالدی]] از کتاب «[[الکبریت الأحمر]]» [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|عبدالوهاب شعرانی]]، گزارشی از اندیشههای عارف نامدار [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]] در [[فتوحات مکّیّه]] است. این اثر تلاش میکند تا تصویر روشنی از مطالب و سرفصلهای کتاب [[فتوحات مکّیّه]] و حساسیتهای فکری [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]]، عارف نامآور جهان اسلام، نمایان کند. به همین دلیل، ترجمه حاضر بر اساس فصلبندیهای ششگانه کتاب فتوحات تنظیم شده است. این کتاب در شش فصل با عناوین در معارف، در معاملات، در اموال، در منازل، در منازلات و در مقامات به شرح 560 باب فتوحات مکیه میپردازد. ضمن اینکه باب پانصد و پنجاه و نهم کتاب چکیدهای است از کلیه بابهای فتوحات که [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]] خود آن را تهیه کرده و مورد توجه [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] قرار گرفته است. | '''طلای سرخ'''، ترجمه دکتر [[خالدی، احمد|احمد خالدی]] از کتاب «[[الكبريت الأحمر|الکبریت الأحمر]]» [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|عبدالوهاب شعرانی]]، گزارشی از اندیشههای عارف نامدار [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]] در [[الفتوحات المكية|فتوحات مکّیّه]] است. این اثر تلاش میکند تا تصویر روشنی از مطالب و سرفصلهای کتاب [[الفتوحات المكية|فتوحات مکّیّه]] و حساسیتهای فکری [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]]، عارف نامآور جهان اسلام، نمایان کند. به همین دلیل، ترجمه حاضر بر اساس فصلبندیهای ششگانه کتاب فتوحات تنظیم شده است. این کتاب در شش فصل با عناوین در معارف، در معاملات، در اموال، در منازل، در منازلات و در مقامات به شرح 560 باب فتوحات مکیه میپردازد. ضمن اینکه باب پانصد و پنجاه و نهم کتاب چکیدهای است از کلیه بابهای فتوحات که [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]] خود آن را تهیه کرده و مورد توجه [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] قرار گرفته است. | ||
درباره ترجمه در مقدمه مترجم چنین میخوانیم: تنها نسخه کتاب [[الکبریت الاحمر]] که در دسترس مترجم بود، کتابی است که در حاشیه کتاب الیواقیت و الجواهر اثر [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|عبدالوهاب شعرانی]] به سال 1959 م در مصر به چاپ رسیده است. کتاب الکبریت الاحمر نیز چون بسیاری از کتابهای گذشتگان که برای نخستین بار از نسخه خطی به زیور چاپ آراسته شده است، بدون تحقیق و مقابله نسخههای خطی و صرفاً بر اساس معتبرترین نسخه خطی توسط شرکت مکتبه و مطبعه مصطفی البابی به چاپ رسیده است. در این نسخه آیات، احادیث، کلام بزرگان و قطعات نقل شده از کتابها و نوشتههای دیگران تفکیک و مشخص نگردیده و هیچگونه نشانی و ارجاعی به منابع و مآخذ ندارد. سرفصل و باب مجزا مشاهده نمیشود و فهرستی نیز طبیعتاً ندارد. | درباره ترجمه در مقدمه مترجم چنین میخوانیم: تنها نسخه کتاب [[الكبريت الأحمر|الکبریت الاحمر]] که در دسترس مترجم بود، کتابی است که در حاشیه کتاب الیواقیت و الجواهر اثر [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|عبدالوهاب شعرانی]] به سال 1959 م در مصر به چاپ رسیده است. کتاب الکبریت الاحمر نیز چون بسیاری از کتابهای گذشتگان که برای نخستین بار از نسخه خطی به زیور چاپ آراسته شده است، بدون تحقیق و مقابله نسخههای خطی و صرفاً بر اساس معتبرترین نسخه خطی توسط شرکت مکتبه و مطبعه مصطفی البابی به چاپ رسیده است. در این نسخه آیات، احادیث، کلام بزرگان و قطعات نقل شده از کتابها و نوشتههای دیگران تفکیک و مشخص نگردیده و هیچگونه نشانی و ارجاعی به منابع و مآخذ ندارد. سرفصل و باب مجزا مشاهده نمیشود و فهرستی نیز طبیعتاً ندارد. | ||
هنگام ترجمه ابتدا متن چاپی [[الکبریت الاحمر]] ملاحظه و بهعنوان متن پایه برای ترجمه در نظر گرفته شد. قبل از ترجمه با صرف وقت زیاد و جستجوی سطر به سطر و ورق به ورق کتاب چهارجلدی فتوحات، متن اصلی پیدا شد. متن الکبریت الاحمر با فتوحات مقابله شد و پس از اطمینان خاطر، ترجمه گردید. در مواردی هم که اختلافی وجود داشت، در پاورقی اشاره شد. پارهای از اختلافات ناشی از آن بود که نسخه خطی دیگری از فتوحات مورد استفاده [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] قرار گرفته و عملاً تفاوتها بسیار جزئی بود، لکن در پارهای از موارد که چشمگیر و قابلتوجه بود، متن فتوحات مبنای ترجمه قرار گرفت. | هنگام ترجمه ابتدا متن چاپی [[الكبريت الأحمر|الکبریت الاحمر]] ملاحظه و بهعنوان متن پایه برای ترجمه در نظر گرفته شد. قبل از ترجمه با صرف وقت زیاد و جستجوی سطر به سطر و ورق به ورق کتاب چهارجلدی فتوحات، متن اصلی پیدا شد. متن الکبریت الاحمر با فتوحات مقابله شد و پس از اطمینان خاطر، ترجمه گردید. در مواردی هم که اختلافی وجود داشت، در پاورقی اشاره شد. پارهای از اختلافات ناشی از آن بود که نسخه خطی دیگری از فتوحات مورد استفاده [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] قرار گرفته و عملاً تفاوتها بسیار جزئی بود، لکن در پارهای از موارد که چشمگیر و قابلتوجه بود، متن فتوحات مبنای ترجمه قرار گرفت. | ||
هنگام ترجمه گاهی بر اساس اشارهها و یا اطلاعات مترجم، آیات قرآنی، احادیث و روایات، نقلقولها و مطالب مربوط به دیگران از لابهلای مطالب شناسایی گردید و با حروفی متفاوت در سطرهایی کوتاهتر آورده شد. | هنگام ترجمه گاهی بر اساس اشارهها و یا اطلاعات مترجم، آیات قرآنی، احادیث و روایات، نقلقولها و مطالب مربوط به دیگران از لابهلای مطالب شناسایی گردید و با حروفی متفاوت در سطرهایی کوتاهتر آورده شد. | ||
| خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
نشانی از آیات قرآنی از طریق معجم الفهرس واژههای قرآن استخراج و در متن یا پاورقی آورده شد. برای پیدا کردن متن احادیث و اخبار و نشانی آنها، الفاظ و واژههای متعددی از یک عبارت که گمان میرفت حدیث باشد در معجم احادیث و فهرستهای کتابهای حدیث جستجو شد. برخی حدیث نبود. بعضی از نظر نویسنده حدیث به شمار میرفت لکن هیچ اثر و نشانی در کتابهای اصلی احادیث سنی و شیعه نداشت. و بالاخره آنها که وجود داشت، گاهی با اختلاف در عبارت بود که در پاورقی بدان اشاره شده است. | نشانی از آیات قرآنی از طریق معجم الفهرس واژههای قرآن استخراج و در متن یا پاورقی آورده شد. برای پیدا کردن متن احادیث و اخبار و نشانی آنها، الفاظ و واژههای متعددی از یک عبارت که گمان میرفت حدیث باشد در معجم احادیث و فهرستهای کتابهای حدیث جستجو شد. برخی حدیث نبود. بعضی از نظر نویسنده حدیث به شمار میرفت لکن هیچ اثر و نشانی در کتابهای اصلی احادیث سنی و شیعه نداشت. و بالاخره آنها که وجود داشت، گاهی با اختلاف در عبارت بود که در پاورقی بدان اشاره شده است. | ||
ازآنجاکه یکی از هدفهای این ترجمه، آشنایی فارسیزبانان و بهخصوص دانشجویان و پژوهشگران علاقهمند به عرفان اسلامی بوده است، تلاش شد تا تصویر حداقل نیمهروشنی [اگر نگوییم روشن] از مطالب و سرفصلهای کتاب [[فتوحات مکیه]]، حجم مطالب و دیدگاهها و حساسیتهای فکری ابن عربی، عارف نامآور جهان اسلام نمایان شود. در این راستا ترجمه حاضر بر اساس فصلبندیهای ششگانه کتاب فتوحات تنظیم گردید. عناوین کلیه بابهای کتاب فتوحات ولو آنکه هیچگونه مطلبی از آن باب در کتاب [[الکبریت الاحمر]] نیامده باشد، ترجمه شد و علاوه بر آن عنوان اصلی باب به زبان عربی جهت بهرهبرداری بیشتر علاقهمندان و هنگام مراجعه به آن در پاورقی آورده شد. در کنار عنوان اصلی هر باب، شماره صفحات نیز ذکر شد تا در نگاه ابتدایی و اجمالی، حجم مطالب هر باب مشخص باشد. | ازآنجاکه یکی از هدفهای این ترجمه، آشنایی فارسیزبانان و بهخصوص دانشجویان و پژوهشگران علاقهمند به عرفان اسلامی بوده است، تلاش شد تا تصویر حداقل نیمهروشنی [اگر نگوییم روشن] از مطالب و سرفصلهای کتاب [[فتوحات مکیه]]، حجم مطالب و دیدگاهها و حساسیتهای فکری ابن عربی، عارف نامآور جهان اسلام نمایان شود. در این راستا ترجمه حاضر بر اساس فصلبندیهای ششگانه کتاب فتوحات تنظیم گردید. عناوین کلیه بابهای کتاب فتوحات ولو آنکه هیچگونه مطلبی از آن باب در کتاب [[الكبريت الأحمر|الکبریت الاحمر]] نیامده باشد، ترجمه شد و علاوه بر آن عنوان اصلی باب به زبان عربی جهت بهرهبرداری بیشتر علاقهمندان و هنگام مراجعه به آن در پاورقی آورده شد. در کنار عنوان اصلی هر باب، شماره صفحات نیز ذکر شد تا در نگاه ابتدایی و اجمالی، حجم مطالب هر باب مشخص باشد. | ||
برای سهولت دسترسی موضوعی به مطالب، برای هر مبحث گرچه در حجم چند خط، عنوان مستقلی انتخاب شد تا از یکنواختی خطوط و خسته شدن چشم خواننده پرهیز شود و درعینحال جاذبهای برای تشویق علاقهمندان به مطالعه گردد. پژوهشگر مشتاق به دانستن دیدگاههای موضوعی ابن عربی هم میتواند با در کنار هم قرار دادن مباحث مرتبط، مجموعه مناسبی را حسب نیاز گردآوری و بهرهبرداری کند. عنوانهای انتخاب شده چند بار بازنگری شد تا ضمن رعایت اختصار و کوتاهی، بیانگر موضوع مورد اشاره در آن بند یا پاراگراف باشد و درعینحال دیدگاه و نظر ویژه ابن عربی را نیز معرفی کند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم کتاب، ص4-5</ref> | برای سهولت دسترسی موضوعی به مطالب، برای هر مبحث گرچه در حجم چند خط، عنوان مستقلی انتخاب شد تا از یکنواختی خطوط و خسته شدن چشم خواننده پرهیز شود و درعینحال جاذبهای برای تشویق علاقهمندان به مطالعه گردد. پژوهشگر مشتاق به دانستن دیدگاههای موضوعی ابن عربی هم میتواند با در کنار هم قرار دادن مباحث مرتبط، مجموعه مناسبی را حسب نیاز گردآوری و بهرهبرداری کند. عنوانهای انتخاب شده چند بار بازنگری شد تا ضمن رعایت اختصار و کوتاهی، بیانگر موضوع مورد اشاره در آن بند یا پاراگراف باشد و درعینحال دیدگاه و نظر ویژه ابن عربی را نیز معرفی کند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم کتاب، ص4-5</ref> | ||
| خط ۶۵: | خط ۶۵: | ||
در ترجمه تلاش شد تا در حد امکان پارسینویسی رعایت شود، گرچه خطاها و اشتباهات فراوانی هنوز مشاهده میشود. برای بسیاری از اصطلاحات و واژهها، معادل مناسبی که رساننده معنا باشد، پیدا نشد و به ناگزیر از واژههای عربی که بعضاً اصطلاحات علمی و تخصصی است بهرهبرداری شد. ممکن است در نگاه اول، ترجمه این نوع عبارتها به نوشتههای فارسی پیشینیان شبیه باشد تا نوشتههای امروزی فارسی لکن زمینههای علمی و تخصصی در قلمروهای متفاوت، تنگناها و محدودیتهای خود را اعمال کرده و حاصل کار، چنین شده است.<ref>ر.ک: همان، ص6-7</ref> | در ترجمه تلاش شد تا در حد امکان پارسینویسی رعایت شود، گرچه خطاها و اشتباهات فراوانی هنوز مشاهده میشود. برای بسیاری از اصطلاحات و واژهها، معادل مناسبی که رساننده معنا باشد، پیدا نشد و به ناگزیر از واژههای عربی که بعضاً اصطلاحات علمی و تخصصی است بهرهبرداری شد. ممکن است در نگاه اول، ترجمه این نوع عبارتها به نوشتههای فارسی پیشینیان شبیه باشد تا نوشتههای امروزی فارسی لکن زمینههای علمی و تخصصی در قلمروهای متفاوت، تنگناها و محدودیتهای خود را اعمال کرده و حاصل کار، چنین شده است.<ref>ر.ک: همان، ص6-7</ref> | ||
باب پانصد و پنجاه و نهم کتاب فتوحات که بخشهایی از آن در | باب پانصد و پنجاه و نهم کتاب [[الفتوحات المكية|فتوحات]] که بخشهایی از آن در «[[الكبريت الأحمر|الکبریت الاحمر]]» آمده در کتاب حاضر با عنوان «کلمات قصار و خلاصه اندیشههای ابن عربی» درج گردیده است. [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] پس از فراغت از تلخیص فتوحات در «[[الكبريت الأحمر|الکبریت الاحمر]]»، بهعنوان خاتمه، مجموعه مطالبی را پیرامون معاد، ویژگیهای بهشت و جهنم و چگونگی حشر و پایان جهان آورده است که همگی از اندیشههای [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]] در فتوحات دستچین شده است. این مجموعه گرچه مقاله مستقلی است لکن از سوی نویسنده بهعنوان خاتمه تهیه و تدوین گردیده است.<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||