پرش به محتوا

14 مقاله از کتاب طبائع الحيوان البحري و البري: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '.↵==' به '. =='
جز (جایگزینی متن - 'مقدمه و متن کتاب↵رده:کتاب‌شناسی↵' به 'مقدمه و متن کتاب رده:کتاب‌شناسی ')
جز (جایگزینی متن - '.↵==' به '. ==')
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}
'''چهارده مقاله از طبائع الحيوان البحرى و البرى''' نگاشته حكيم و دانشمند نامدار و بزرگ يونان [[ارسطو]] در علم حیوان شناسی.
'''چهارده مقاله از طبائع الحيوان البحرى و البرى''' نگاشته حكيم و دانشمند نامدار و بزرگ يونان [[ارسطو]] در علم حیوان شناسی.
== کتابهای ارسطو در حیوان‌شناسی ==
== کتابهای ارسطو در حیوان‌شناسی ==
[[ارسطو]] پنج کتاب در حيوان‌شناسى نگاشته است: 1. تاريخ الحيوان، 2. عن اجزاء الحيوان،3. عن حركة الحيوان، 4. عن مسير الحيوان، 5. عن ولاد الحيوان. به مجموع این پنج کتاب در نگاشته‌هایى كه دانشوران عرب نگاشته‌اند، مقاله چهاردهم از کتاب طبائع الحيوان البرى و البحرى اطلاق كرده‌اند. بنابراین این اثر نه اثرى مستقل، بلكه مجموعه‌اى از پنج نگاشته [[ارسطو]]ست.
[[ارسطو]] پنج کتاب در حيوان‌شناسى نگاشته است: 1. تاريخ الحيوان، 2. عن اجزاء الحيوان،3. عن حركة الحيوان، 4. عن مسير الحيوان، 5. عن ولاد الحيوان. به مجموع این پنج کتاب در نگاشته‌هایى كه دانشوران عرب نگاشته‌اند، مقاله چهاردهم از کتاب طبائع الحيوان البرى و البحرى اطلاق كرده‌اند. بنابراین این اثر نه اثرى مستقل، بلكه مجموعه‌اى از پنج نگاشته [[ارسطو]]ست.
== مترجم اثر ==
== مترجم اثر ==
چنان‌كه واضح است این اثر در اصل به زبان يونانى بوده كه در دوران‌هاى اسلامى به عربى ترجمه شده است. درباره مترجم این اثر نظر اكثر مورخين این است كه يوحنا (يحيى) بن بطريق این اثر را به عربى ترجمه نموده است.
چنان‌كه واضح است این اثر در اصل به زبان يونانى بوده كه در دوران‌هاى اسلامى به عربى ترجمه شده است. درباره مترجم این اثر نظر اكثر مورخين این است كه يوحنا (يحيى) بن بطريق این اثر را به عربى ترجمه نموده است.
خط ۴۱: خط ۴۳:
البته اهمیت این آثار از جهت ديگرى نيز قابل اعتنا است و آن مربوط به ترجمه این آثار از زبان‌هاى بيگانه به زبان عربى است. هرچند - چنان كه در بخش معرفى کتاب گفتيم - مترجم این اثر در ترجمه کتاب چندان دقيق عمل نكرده است و از اين‌رو تا حدى اثر را از اعتبار انداخته است اما به هر حال آشنايى با نظريات بزرگان علم، خصوصاً كسى مثل [[ارسطو]] كارى سودمند و مفيد است.
البته اهمیت این آثار از جهت ديگرى نيز قابل اعتنا است و آن مربوط به ترجمه این آثار از زبان‌هاى بيگانه به زبان عربى است. هرچند - چنان كه در بخش معرفى کتاب گفتيم - مترجم این اثر در ترجمه کتاب چندان دقيق عمل نكرده است و از اين‌رو تا حدى اثر را از اعتبار انداخته است اما به هر حال آشنايى با نظريات بزرگان علم، خصوصاً كسى مثل [[ارسطو]] كارى سودمند و مفيد است.
توصيف معده و روده در ماهى‌ها و مارها و وجه شباهت و تفاوت آنها، كبد و مرى حيوانات و ارتباط مرى با طول عمر، بزاق و وظيفه آن در سرعت هضم غذا، ماساريقا يا روده‌بند و جايگاه وجود آن و وظايف آن، معرفى و خصوصيات جزئى و كلى بعضى از حيوانات و شيوه تنفس حيوانات، عناوین فصول مختلف کتاب است.
توصيف معده و روده در ماهى‌ها و مارها و وجه شباهت و تفاوت آنها، كبد و مرى حيوانات و ارتباط مرى با طول عمر، بزاق و وظيفه آن در سرعت هضم غذا، ماساريقا يا روده‌بند و جايگاه وجود آن و وظايف آن، معرفى و خصوصيات جزئى و كلى بعضى از حيوانات و شيوه تنفس حيوانات، عناوین فصول مختلف کتاب است.
==وضعيت کتاب==
==وضعيت کتاب==
اين اثر با تحقيق خانم دكتر [[عزت محمد سليم سالم]] و با تذييلات سودمند ايشان توسط بخش دراسات يونانى و لاتينى دانشگاه الآداب قاهره در سال 1984م در 203 صفحه منتشر شده است.
اين اثر با تحقيق خانم دكتر [[عزت محمد سليم سالم]] و با تذييلات سودمند ايشان توسط بخش دراسات يونانى و لاتينى دانشگاه الآداب قاهره در سال 1984م در 203 صفحه منتشر شده است.
خط ۴۷: خط ۵۰:
تدوین و تنظيم فهرست اسامى حيوانات، فهرست اعلام و شهرها به زبان يونانى كار ديگرى است كه محقق این اثر انجام داده است.
تدوین و تنظيم فهرست اسامى حيوانات، فهرست اعلام و شهرها به زبان يونانى كار ديگرى است كه محقق این اثر انجام داده است.
افست این اثر را مؤسسه مطالعات تاريخ پزشكى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه ایران با مقدمه‌اى كوتاه به قلم آقاى دكتر [[اصفهانی، محمدمهدی|محمد مهدى اصفهانى]] پيرامون زندگانى مؤلف منتشرنموده است.
افست این اثر را مؤسسه مطالعات تاريخ پزشكى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه ایران با مقدمه‌اى كوتاه به قلم آقاى دكتر [[اصفهانی، محمدمهدی|محمد مهدى اصفهانى]] پيرامون زندگانى مؤلف منتشرنموده است.
==پانویس==
==پانویس==
<references />
<references />