۱۰۶٬۳۳۳
ویرایش
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '↵↵↵\{\{کاربردهای\sدیگر\|(.*)\s\(ابهام\sزدایی\)\}\}' به ' {{کاربردهای دیگر|$1 (ابهام زدایی)}}') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'دسوقیشتا، ابراهیم' به 'دسوقی شتا، ابراهیم') |
||
خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = [[مولوی، جلالالدین محمد]] (نویسنده) | | پدیدآوران = [[مولوی، جلالالدین محمد]] (نویسنده) | ||
[[ | [[دسوقی شتا، ابراهیم]] (شارح و مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان =عربی | | زبان =عربی | ||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
'''مثنوی مولانا جلالالدین الرومی''' ترجمه عربی [[مثنوی معنوی]] [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین رومی]] است در 6 جلد توسط [[ | '''مثنوی مولانا جلالالدین الرومی''' ترجمه عربی [[مثنوی معنوی]] [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین رومی]] است در 6 جلد توسط [[دسوقی شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]]. | ||
به دلیل اهمیت کتاب مثنوی، ترجمههای مختلفی از آن به عربی صورت گرفته که ترجمههای دانشگاهی آن از اعتبار بیشتری برخوردارند. ترجمه حاضر که توسط دکتر [[ | به دلیل اهمیت کتاب مثنوی، ترجمههای مختلفی از آن به عربی صورت گرفته که ترجمههای دانشگاهی آن از اعتبار بیشتری برخوردارند. ترجمه حاضر که توسط دکتر [[دسوقی شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]] انجام شده از ترجمههای دانشگاهی مثنوی است که در 1988 در قاهره انجام شده است.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی</ref> ترجمه [[دسوقی شتا، ابراهیم|دسوقی]] را به دلیل شتاب بسیار و شاید هم بضاعت ادبی او در قیاس با ترجمه کفافی، ضعیف و کمجان دانستهاند. این ترجمه بیشتر یک ترجمه واژهبهواژه است. | ||
طبق نظر نگارنده پایاننامهای که در دانشگاه تهران با عنوان «نقد ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی به زبان عربی از [[ | طبق نظر نگارنده پایاننامهای که در دانشگاه تهران با عنوان «نقد ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی به زبان عربی از [[دسوقی شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]] و محمد کفافی» با روش توصیفی - تحلیلی به نقد و بررسی ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی مولانا پرداخته است، در این کتاب، مترجمان با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاه در فهم و ترجمه ضربالمثلها، کنایهها و استعارهها، اصطلاحات و عبارات خاصّ عرفانی و نیز در انتقال مضمون و معادلیابی واژگان دچار اشتباه شدهاند. همچنین عواملی از قبیل شواهد مربوط به قرآن و حدیث، لغات نامأنوس، حذف و افتادگیها و اشتباهات تایپی، از جمله عوامل تأثیرگذار بر عدم انتقال درست پیام از زبان مبدأ به زبان عربی بوده است. در این اثر، مترجمان بیشتر درگیر ترجمهای تحتاللفظی بودهاند؛ از طرفی چون زبان مادری آنان فارسی نبوده، در بیشتر مواقع در درک صحیح منظور مولانا بهویژه کنایهها، استعارهها، اصطلاحات و رموز عرفانی، موفق نبودهاند.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایاننامهها</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== |