۱۰۶٬۴۵۴
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن عربی، محمد بن علی' به 'ابن عربی، محمد بن علی') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی''' این اثر ترجمه «کتاب الحب و المحبة الإلهیّة من کلام الشیخ محی الدین إبن العربی» تألیف [[غراب، محمود محمود|محمود محمود غراب]] به ترجمه [[رادمنش، سید محمد|سید محمد رادمنش]] است. | |||
در این کتاب نویسنده سخنان إبن عربی درباره عشق و محبت و مباحث مربوط به آن را از لا به لای آثار او به ویژه فصوص الحکم استخراج کرده و به صورت کتابی در إختیار علاقه مندان قرار داده است. (نظر پور،1389،ص55). | در این کتاب نویسنده سخنان [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] درباره عشق و محبت و مباحث مربوط به آن را از لا به لای آثار او به ویژه [[فصوص الحكم (تعليقات ابوالعلاء عفيفي)|فصوص الحکم]] استخراج کرده و به صورت کتابی در إختیار علاقه مندان قرار داده است. (نظر پور،1389،ص55). | ||
برای آشنایی با ساختار و مختصری از محتوا، به کتابشناسی اصل اثر مراجعه شود. | برای آشنایی با ساختار و مختصری از محتوا، به کتابشناسی اصل اثر مراجعه شود. | ||
==درباره ترجمه== | ==درباره ترجمه== | ||
پس از مقدمه مولف، مترجم مقدمهای کوتاه درباره زندگی و جهان بینی عرفانی إبن عربی آورده است که برگرفته از مقاله إبن عربی در دایرة المعارف بزرگ اسلامی است. وی در پایان کتاب نیز فرصت را غنیمت شمرده و در چند صفحه پایانی(پی نوشت) جایگاه عشق از دیدگاه عارفان را با ذکر أبیاتی از مولوی، حافظ، عطار، شمس تبریزی و...تبیین کرده است. در آخر کتاب نیز فهرست 9 اثر إبن عربی و منابع دیگر که مولف در تنظیم این کتاب از آنها بهره برده ذکر شده است. | پس از مقدمه مولف، مترجم مقدمهای کوتاه درباره زندگی و جهان بینی عرفانی [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] آورده است که برگرفته از مقاله [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] در دایرة المعارف بزرگ اسلامی است. وی در پایان کتاب نیز فرصت را غنیمت شمرده و در چند صفحه پایانی(پی نوشت) جایگاه عشق از دیدگاه عارفان را با ذکر أبیاتی از مولوی، حافظ، عطار، شمس تبریزی و...تبیین کرده است. در آخر کتاب نیز فهرست 9 اثر إبن عربی و منابع دیگر که مولف در تنظیم این کتاب از آنها بهره برده ذکر شده است. | ||
ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر میرسد: | ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر میرسد: | ||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
در پایان ذکر این نکته نیز ضروری است که اگر مترجمی شیوهای خاص مثل شیوه گزینشی ترجمه حاضر و..داشت بر اوست که در مقدمه روش ترجمه خود را بیان کند. | در پایان ذکر این نکته نیز ضروری است که اگر مترجمی شیوهای خاص مثل شیوه گزینشی ترجمه حاضر و..داشت بر اوست که در مقدمه روش ترجمه خود را بیان کند. | ||
این اثر به همت انتشارات جامی دو بار به زینت طبع آراسته شده چاپ اول آن را در سال1386ش و چاپ دوم را در سال1387در 209 صفحه صورت گرفته است و مطالب فوق الذکر نسبت به هر دو چاپ این ترجمه صادق است. | این اثر به همت انتشارات جامی دو بار به زینت طبع آراسته شده چاپ اول آن را در سال1386ش و چاپ دوم را در سال1387در 209 صفحه صورت گرفته است و مطالب فوق الذکر نسبت به هر دو چاپ این ترجمه صادق است. | ||