پرش به محتوا

شگفتی‌ها و اعجازهای علمی در سخنان امام علی علیه‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}
}}


'''شگفتی‌ها و اعجازهای علمی در سخنان امام علی (ع)'''، نوشته لبیب بیضون(1938م - 1357ق) به زبان عربی است که با ترجمه حسن رضا رضایی(1351ش) چاپ شده است. بیضون می‌خواهد وجهی از فضیلت‌های علمی امام علی(ع) را در علوم دقیقه، طبیعی و انسانی بشناساند. به بیان دیگر، مسلمانان بیشتر، با وجه دینی و سیاسی امام(ع) آشنایند ولی با دانش‌های ایشان در حوزۀ علوم تجربی و مانند آن ناآشنایند. ازاین‌رو، نویسنده -که خود، فارغ التحصیل فیزیک نظری و تطبیقی است-‏<ref>ر.ک: مقدمه سرمترجم، ص 16</ref>سخنان حضرت را در این عرصه‌های جهان‌شناسی عرضه کرده است؛ علومی مانند کیهان‌شناسی، ریاضی، فیزیک، شیمی، زمین‌شناسی، هواشناسی، زیست‌شناسی با زیرمجموعۀ آن (مانند گیاه‌شناسی، حیوان‌شناسی و ...) و دانش‌هایی که به زیست فردی (مانند روان‌شناسی و تربیت) و اقتصادی در این حوزه می‌گنجند.<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص 24</ref>  
'''شگفتی‌ها و اعجازهای علمی در سخنان امام علی علیه‌السلام'''، نوشته [[بیضون، لبیب|لبیب بیضون]](متولد1357ق) به زبان عربی است که با ترجمه [[حسن رضا رضایی]](متولد1351ش) چاپ شده است. [[بیضون، لبیب|بیضون]] می‌خواهد وجهی از فضیلت‌های علمی [[امام علی علیه‌السلام|امام علی(ع)]] را در علوم دقیقه، طبیعی و انسانی بشناساند. به بیان دیگر، مسلمانان بیشتر، با وجه دینی و سیاسی امام(ع) آشنایند ولی با دانش‌های ایشان در حوزۀ علوم تجربی و مانند آن ناآشنایند. ازاین‌رو، نویسنده -که خود، فارغ التحصیل فیزیک نظری و تطبیقی است-‏<ref>ر.ک: مقدمه سرمترجم، ص 16</ref>سخنان حضرت را در این عرصه‌های جهان‌شناسی عرضه کرده است؛ علومی مانند کیهان‌شناسی، ریاضی، فیزیک، شیمی، زمین‌شناسی، هواشناسی، زیست‌شناسی با زیرمجموعۀ آن (مانند گیاه‌شناسی، حیوان‌شناسی و ...) و دانش‌هایی که به زیست فردی (مانند روان‌شناسی و تربیت) و اقتصادی در این حوزه می‌گنجند.<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص 24</ref>  


در ترجمۀ این کتاب از بازگردان اصطلاح‌های سنگین علمی و نیز برخی از مطلب‌های غیر ضروری پرهیز شده است. همچنین، برخی عبارت‌های نویسنده، برای حفظ وحدت مسلمانان و یا بدین جهت که تفسیر مناسبی از حدیث‌ها نکرده و یا دارای ضعف سند‌‌اند، نادیده گرفته شده‌اند.   
در ترجمۀ این کتاب از بازگردان اصطلاح‌های سنگین علمی و نیز برخی از مطلب‌های غیر ضروری پرهیز شده است. همچنین، برخی عبارت‌های نویسنده، برای حفظ وحدت مسلمانان و یا بدین جهت که تفسیر مناسبی از حدیث‌ها نکرده و یا دارای ضعف سند‌‌اند، نادیده گرفته شده‌اند.   
خط ۳۳: خط ۳۳:
هدف در اينجا ترجمه صرف بوده است، روش اين ترجمه بر اين بوده كه مفهوم كلام را در قالب ساده و روان منتقل نمايد، بدین‌جهت در برخى موارد دخل و تصرف و توضيح اضافى صورت گرفته است، تا براى مخاطبان قابل فهم باشد.   
هدف در اينجا ترجمه صرف بوده است، روش اين ترجمه بر اين بوده كه مفهوم كلام را در قالب ساده و روان منتقل نمايد، بدین‌جهت در برخى موارد دخل و تصرف و توضيح اضافى صورت گرفته است، تا براى مخاطبان قابل فهم باشد.   


دیگر اینکه، بیضون بیشتر مطالب علمی و یا برخی از آیه‌ها و احادیث را به کتاب‌های مرجع  استناد نداده است ولی در این ترجمه مستندسازی شده‌اند.<ref>ر.ک: مقدمه سرمترجم، ص 14</ref>  
دیگر اینکه، [[بیضون، لبیب|بیضون]] بیشتر مطالب علمی و یا برخی از آیه‌ها و احادیث را به کتاب‌های مرجع  استناد نداده است ولی در این ترجمه مستندسازی شده‌اند.<ref>ر.ک: مقدمه سرمترجم، ص 14</ref>  


==پانویس ==
==پانویس ==