شگفتی‌ها و اعجازهای علمی در سخنان امام علی علیه‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
خط ۲۹: خط ۲۹:
'''شگفتی‌ها و اعجازهای علمی در سخنان امام علی (ع)'''، نوشته لبیب بیضون(1938م - 1357ق) به زبان عربی است که با ترجمه حسن رضا رضایی(1351ش) چاپ شده است. بیضون می‌خواهد وجهی از فضیلت‌های علمی امام علی(ع) را در علوم دقیقه، طبیعی و انسانی بشناساند. به بیان دیگر، مسلمانان بیشتر، با وجه دینی و سیاسی امام(ع) آشنایند ولی با دانش‌های ایشان در حوزۀ علوم تجربی و مانند آن ناآشنایند. ازاینرو، نویسنده -که خود، فارغ التحصیل فیزیک نظری و تطبیقی است-‏<ref>ر.ک: مقدمه سرمترجم، ص 16</ref>سخنان حضرت را در این عرصه‌های جهان‌شناسی عرضه کرده است؛ علومی مانند کیهان‌شناسی، ریاضی، فیزیک، شیمی، زمین‌شناسی، هواشناسی، زیست‌شناسی با زیرمجموعۀ آن (مانند گیاه‌شناسی، حیوان‌شناسی و ...) و دانش‌هایی که به زیست فردی (مانند روان‌شناسی و تربیت) و اقتصادی در این حوزه می‌گنجند.<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص 24</ref>  
'''شگفتی‌ها و اعجازهای علمی در سخنان امام علی (ع)'''، نوشته لبیب بیضون(1938م - 1357ق) به زبان عربی است که با ترجمه حسن رضا رضایی(1351ش) چاپ شده است. بیضون می‌خواهد وجهی از فضیلت‌های علمی امام علی(ع) را در علوم دقیقه، طبیعی و انسانی بشناساند. به بیان دیگر، مسلمانان بیشتر، با وجه دینی و سیاسی امام(ع) آشنایند ولی با دانش‌های ایشان در حوزۀ علوم تجربی و مانند آن ناآشنایند. ازاینرو، نویسنده -که خود، فارغ التحصیل فیزیک نظری و تطبیقی است-‏<ref>ر.ک: مقدمه سرمترجم، ص 16</ref>سخنان حضرت را در این عرصه‌های جهان‌شناسی عرضه کرده است؛ علومی مانند کیهان‌شناسی، ریاضی، فیزیک، شیمی، زمین‌شناسی، هواشناسی، زیست‌شناسی با زیرمجموعۀ آن (مانند گیاه‌شناسی، حیوان‌شناسی و ...) و دانش‌هایی که به زیست فردی (مانند روان‌شناسی و تربیت) و اقتصادی در این حوزه می‌گنجند.<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص 24</ref>  


در ترجمۀ این کتاب از بازگردان اصطلاح‌های سنگین علمی و نیز برخی از مطلب‌های غیر ضروری پرهیز شده است. همچنین، برخی عبارت‌های نویسنده، برای حفظ وحدت مسلمانان و یا بدین جهت که تفسیر مناسبی از حدیث‌ها نکرده و یا دارای ضعف سند‌‌ اند، نادیده گرفته شده‌اند. دیگر اینکه، بیضون بیشتر مطالب علمی و یا برخی از آیه‌ها و احادیث را به کتاب‌های مرجع  استناد نداده است ولی در این ترجمه مستندسازی شده‌اند.<ref>ر.ک: مقدمه سرمترجم، ص 14</ref>  
در ترجمۀ این کتاب از بازگردان اصطلاح‌های سنگین علمی و نیز برخی از مطلب‌های غیر ضروری پرهیز شده است. همچنین، برخی عبارت‌های نویسنده، برای حفظ وحدت مسلمانان و یا بدین جهت که تفسیر مناسبی از حدیث‌ها نکرده و یا دارای ضعف سند‌‌ اند، نادیده گرفته شده‌اند. دیگر اینکه، بیضون بیشتر مطالب علمی و یا برخی از آیه‌ها و احادیث را به کتاب‌های مرجع  استناد نداده است ولی در این ترجمه مستندسازی شده‌اند.<ref>ر.ک: مقدمه سرمترجم، ص 14</ref>  


==پانویس ==
==پانویس ==