۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'كتاب' به 'کتاب') |
جز (جایگزینی متن - 'شيخ مفيد' به 'شيخ مفيد') |
||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
«اختصاص» ترجمه فارسى کتاب «الاختصاص» اثر ابوعبدالله محمد بن محمد(336-413ق) معروف به شيخ مفيد مىباشد كه بر پايه متن مصحَّح على اكبر غفارى توسط حسين صابرى ترجمه و تحقيق شده است. | «اختصاص» ترجمه فارسى کتاب «الاختصاص» اثر ابوعبدالله محمد بن محمد(336-413ق) معروف به [[شيخ مفيد]] مىباشد كه بر پايه متن مصحَّح على اكبر غفارى توسط حسين صابرى ترجمه و تحقيق شده است. | ||
در ابتداى کتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، نكاتى در مورد ترجمه و ويژگىهاى آن، بيان گرديده است: | در ابتداى کتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، نكاتى در مورد ترجمه و ويژگىهاى آن، بيان گرديده است: | ||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
1- على اكبر غفارى-محقق متن عربى- پاورقىهاى ارزشمندى نگاشته كه اين پاورقىها، مگر آنها كه شرح يك واژه بوده، عمدتاً به فارسى برگردانده شدهاند. برخى از ارجاعهاى محقق متن عربى نيز ارجاع به منابع حديثى و مآخذى بوده كه حديث ياد شده در متن «اختصاص»، در آنها نيز وجود دارد و يا آن را از «اختصاص»، نقل كردهاند. مترجم اين پاورقىها را نيز ترجمه كرده و آنها را با حرف «ح» متمايز ساخته است <ref>مقدمه مترجم، ص بيستوهشت</ref>. | 1- على اكبر غفارى-محقق متن عربى- پاورقىهاى ارزشمندى نگاشته كه اين پاورقىها، مگر آنها كه شرح يك واژه بوده، عمدتاً به فارسى برگردانده شدهاند. برخى از ارجاعهاى محقق متن عربى نيز ارجاع به منابع حديثى و مآخذى بوده كه حديث ياد شده در متن «اختصاص»، در آنها نيز وجود دارد و يا آن را از «اختصاص»، نقل كردهاند. مترجم اين پاورقىها را نيز ترجمه كرده و آنها را با حرف «ح» متمايز ساخته است <ref>مقدمه مترجم، ص بيستوهشت</ref>. | ||
2- از آن روى كه منابع ارجاعى در پاورقى، فاقد مشخصات کتابشناختىاند و گاه نيز محقق به منابعى كه اكنون چاپهاى متداولتر يا مفيدترى دارند، مترجم در بسيارى از موارد افزون بر اين منابع و گاه به جاى اين منابع، به مآخذى ديگر ارجاع داده است. بخشى از اين منابع، بر «اختصاص» تقديم دارند و روايت مذكور در «اختصاص» در آنها به همان سند اختصاص يا به سند ديگر نقل شده، بخشى نيز پس از دوران شيخ مفيد تأليف شدهاند و حديث را به نقل از «اختصاص» يا بدون استناد به اين کتاب، نقل كردهاند <ref>همان، ص بيستونه</ref>. | 2- از آن روى كه منابع ارجاعى در پاورقى، فاقد مشخصات کتابشناختىاند و گاه نيز محقق به منابعى كه اكنون چاپهاى متداولتر يا مفيدترى دارند، مترجم در بسيارى از موارد افزون بر اين منابع و گاه به جاى اين منابع، به مآخذى ديگر ارجاع داده است. بخشى از اين منابع، بر «اختصاص» تقديم دارند و روايت مذكور در «اختصاص» در آنها به همان سند اختصاص يا به سند ديگر نقل شده، بخشى نيز پس از دوران [[شيخ مفيد]] تأليف شدهاند و حديث را به نقل از «اختصاص» يا بدون استناد به اين کتاب، نقل كردهاند <ref>همان، ص بيستونه</ref>. | ||
مترجم تا جايى كه توانسته، به اين منابع ارجاع داده و در پايان کتاب نيز مشخصات کتابشناختى اين مآخذ را در کتابنامه مترجم آورده است. به همين دليل و به هدف اختصار، در پاورقىها جز در مورد کتابهايى كه نام همانند دارند، نام مؤلف درج نشده است. پاورقىهاى مترجم نيز با حرف «م» مشخص شدهاند <ref>همان</ref>. | مترجم تا جايى كه توانسته، به اين منابع ارجاع داده و در پايان کتاب نيز مشخصات کتابشناختى اين مآخذ را در کتابنامه مترجم آورده است. به همين دليل و به هدف اختصار، در پاورقىها جز در مورد کتابهايى كه نام همانند دارند، نام مؤلف درج نشده است. پاورقىهاى مترجم نيز با حرف «م» مشخص شدهاند <ref>همان</ref>. |
ویرایش