پرش به محتوا

فصوص الحکم (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '( ' به '('
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - '( ' به '(')
خط ۹: خط ۹:
[[موحد، صمد ]] (مترجم)
[[موحد، صمد ]] (مترجم)


[[موحد، محمدعلی]] ( مترجم)
[[موحد، محمدعلی]] (مترجم)
|زبان
|زبان
| زبان = عربی - فارسی
| زبان = عربی - فارسی
خط ۳۸: خط ۳۸:
مقصود پدیدآورندگان اثر حاضر، تقریر هرچه ساده‌تر مطالب [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]] و شارحان وی بوده است و تنها در مواردی معدود، از مطالب فاصله گرفته‌شده و به‌نقد آن، پرداخته‌شده است<ref>ر.ک: همان</ref>.
مقصود پدیدآورندگان اثر حاضر، تقریر هرچه ساده‌تر مطالب [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]] و شارحان وی بوده است و تنها در مواردی معدود، از مطالب فاصله گرفته‌شده و به‌نقد آن، پرداخته‌شده است<ref>ر.ک: همان</ref>.


صاحبان اثر، آنجا که دربرد گردان متن، افزودن یک یا چند کلمه را برای اتمام جمله یا روشن‌تر کردن آن لازم دانسته‌اند، آن را با علامت [ ] مشخص کرده و علامت ( ) را در مواردی به‌کاربرده‌اند که خواستار پیشنهاد واژه‌ای معادل یا مترادف با آنچه مؤلف به‌کاربرده است، پیشنهاد کنند و نیز برگردان فارسی آیه‌های قرآن را داخل این علامت، قرار داده‌اند. همچنین شماره‌های آغاز هر بند در برگردان فارسی، توضیحات و متن عربی ناظر به یکدیگرند<ref>ر.ک: همان</ref>.
صاحبان اثر، آنجا که دربرد گردان متن، افزودن یک یا چند کلمه را برای اتمام جمله یا روشن‌تر کردن آن لازم دانسته‌اند، آن را با علامت [ ] مشخص کرده و علامت () را در مواردی به‌کاربرده‌اند که خواستار پیشنهاد واژه‌ای معادل یا مترادف با آنچه مؤلف به‌کاربرده است، پیشنهاد کنند و نیز برگردان فارسی آیه‌های قرآن را داخل این علامت، قرار داده‌اند. همچنین شماره‌های آغاز هر بند در برگردان فارسی، توضیحات و متن عربی ناظر به یکدیگرند<ref>ر.ک: همان</ref>.


==پانویس ==
==پانویس ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش