۶۷۶
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''فصول الحکم (ترجمه)''' اثر محمدعلی موحد و صمد موحد، ترجمه، توضیح و تحلیلی است بر کتاب «فصوص | '''فصول الحکم (ترجمه)''' اثر محمدعلی موحد و صمد موحد، ترجمه، توضیح و تحلیلی است بر کتاب «فصوص الکم» ابن عربى (543ق). | ||
اختلاف نسخهها در مورد کتابهایی مثل «فصوص | اختلاف نسخهها در مورد کتابهایی مثل «فصوص الکم» که از همان اوان تألیف بهعنوان یک متن درسی بسیار خوانده میشد و دستبهدست میگشت، امری برخلاف انتظار نیست. «فصوص الکم» از آخرین نوشتههای ابن عربی است و گمان نمیرود که خود در آن دست برده باشد، اما شارحان اول فصوص، در مواردی به اختلاف نسخهها اشارهکردهاند. خوشبختانه این اختلاف نسخهها، چیزی نیست که اصل مطلب را عوض بکند به سهولت میتوان آنها را نادیده گرفت. در این کتاب، متنی که ابوالعلاء عفیفی به چاپ رسانیده، اصل قرارگرفته و تنها در مواردی که غلط چاپی روشنی در آن ملاحظه شده، از آن عدول گردیده است<ref>ر.ک: دیباچه، ص109</ref>. | ||
در اثر حاضر، در برگردان متن، | در اثر حاضر، در برگردان متن، غالباً به ترجمه تحتاللفظی قناعت شده و مترجم نخواسته است که وفاداری به متن را فدای شیوایی و خوشخوانی ترجمه کند. پس این ترجمه بهناچار در بسیاری از موارد، گرهها و اغلاق متن را انعکاس داده و خواننده خود را با عبارتهای گنگ و نا دلپذیر، مواجه خواهد یافت<ref>همان، ص109- 110</ref>. | ||
مترجم، درآمدهایی را پیش از شروع هر فص در قلم آورده که ذهن خواننده را برای فهم مطالبی که در متن خواهد آمد، یاری میدهد و توضیحاتی که در پی هر فص | مترجم، درآمدهایی را پیش از شروع هر فص در قلم آورده که ذهن خواننده را برای فهم مطالبی که در متن خواهد آمد، یاری میدهد و توضیحاتی که در پی هر فص افزودهشده است، گرهها و پیچیدگیها را در حد امکان، گشوده است<ref>ر.ک: همان، ص110</ref>. | ||
مقصود پدیدآورندگان اثر حاضر، تقریر هرچه سادهتر مطالب ابن عربی و شارحان وی بوده است و تنها در مواردی معدود، از مطالب فاصله | مقصود پدیدآورندگان اثر حاضر، تقریر هرچه سادهتر مطالب ابن عربی و شارحان وی بوده است و تنها در مواردی معدود، از مطالب فاصله گرفتهشده و بهنقد آن، پرداختهشده است<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
صاحبان اثر، آنجا که | صاحبان اثر، آنجا که دربرد گردان متن، افزودن یک یا چند کلمه را برای اتمام جمله یا روشنتر کردن آن لازم دانستهاند، آن را با علامت [ ] مشخص کرده و علامت ( ) را در مواردی بهکاربردهاند که خواستار پیشنهاد واژهای معادل یا مترادف با آنچه مؤلف بهکاربرده است، پیشنهاد کنند و نیز برگردان فارسی آیههای قرآن را داخل این علامت، قرار دادهاند. همچنین شمارههای آغاز هر بند در برگردان فارسی، توضیحات و متن عربی ناظر به یکدیگرند<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات مهر 01 مکرمی]] | [[رده:مقالات مهر 01 مکرمی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده1]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]] | [[رده:مقالات بازبینی نشده2]] |
ویرایش