۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'گي' به 'گی') |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
در اين ترجمه نفيس، مترجم كوشيده است تا حد امكان از ضعفها و كاستىهاى موجود در ترجمههاى پيشين، دورى گزيده و آنها را جبران نمايد و انصافا تا حد زيادى در اين كار، موفق بوده است. نكات قابل توجهى در ترجمه ايشان ديده مىشود كه تحسين هر خوانندهاى را جلب مىكند.<ref>حسينى، موسى، ص305</ref> | در اين ترجمه نفيس، مترجم كوشيده است تا حد امكان از ضعفها و كاستىهاى موجود در ترجمههاى پيشين، دورى گزيده و آنها را جبران نمايد و انصافا تا حد زيادى در اين كار، موفق بوده است. نكات قابل توجهى در ترجمه ايشان ديده مىشود كه تحسين هر خوانندهاى را جلب مىكند.<ref>حسينى، موسى، ص305</ref> | ||
در اين ترجمه، از سويى با استفاده از علائم سجاوندى سعى شده است كه از اختلاط ترجمه با تفسير و آميخته شدن كلام خالق با مخلوق | در اين ترجمه، از سويى با استفاده از علائم سجاوندى سعى شده است كه از اختلاط ترجمه با تفسير و آميخته شدن كلام خالق با مخلوق جلوگیرى شود. اين كار با توفيق كامل انجام گرفته است؛ بهگونهاى كه در سراسر ترجمه (تا آنجا كه مورد بررسى قرار گرفته است) تفكيك دو بخش از سخن، بهوضوح و در نگاه نخست، به چشم مىخورد و خواننده متوجه مىشود كه چه كلماتى ترجمه آيات است و چه كلمات و جملاتى توضيح و تفسير آن. از سوى ديگر، آياتى كه بهگونهاى ابهام دارد و مفهوم آن بهسادگى قابل دريافت نيست، توسط مترجم توضيح داده شده و احتمالات موجود در آن، با توجه به منابع روايى و تفسيرى، بيان گرديده است كه اين كار براى همه، بهخصوص براى محققان و پژوهشگران قرآن كه در جستجوى نكات و دقايل دخيل در استنباط يك حقيقت از آيات كريمه هستند، درخور تحسين و تقدير است.<ref>همان</ref> | ||
افزون بر اين دو برجستگى، جهات ديگرى چون بيان فلسفه نامگذارى سورهها با استفاده از متن آيات، ويرايش خوب و... نيز وجود دارد كه هريك علاوه بر اينكه مزيت و ارزشى براى ترجمه به حساب مىآيد، نشانگر تلاش فراوان و كار انبوهى است كه مترجم و ويراستار صورت دادهاند. جا دارد كه جامعه فرهنگى و دينى از اين تلاشها، تقدير به عمل آورد.<ref>همان، ص306</ref> | افزون بر اين دو برجستگى، جهات ديگرى چون بيان فلسفه نامگذارى سورهها با استفاده از متن آيات، ويرايش خوب و... نيز وجود دارد كه هريك علاوه بر اينكه مزيت و ارزشى براى ترجمه به حساب مىآيد، نشانگر تلاش فراوان و كار انبوهى است كه مترجم و ويراستار صورت دادهاند. جا دارد كه جامعه فرهنگى و دينى از اين تلاشها، تقدير به عمل آورد.<ref>همان، ص306</ref> | ||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
#:ه)- هود / 98: «و بد درآمدنجاى است». | #:ه)- هود / 98: «و بد درآمدنجاى است». | ||
#:و)- شعرا / 151: «فرمان گزافكاران گردن منهيد». | #:و)- شعرا / 151: «فرمان گزافكاران گردن منهيد». | ||
#:ز)- بقره / 125: «و از جاى ايستادن ابراهیم، نمازگاه | #:ز)- بقره / 125: «و از جاى ايستادن ابراهیم، نمازگاه بگیريد». | ||
#:ح)- قصص / 38: «و فرعون گفت: اى مهتران، من براى شما خدايى جز خود ندانم؛ پس اى هامان - وزير فرعون - برایم بر گل آتش برافروز - آجر بپز - و برایم كوشكى [يا طارمى بلند] بساز [تا بالا روم] شايد به خداى موسى ديدهور شوم». | #:ح)- قصص / 38: «و فرعون گفت: اى مهتران، من براى شما خدايى جز خود ندانم؛ پس اى هامان - وزير فرعون - برایم بر گل آتش برافروز - آجر بپز - و برایم كوشكى [يا طارمى بلند] بساز [تا بالا روم] شايد به خداى موسى ديدهور شوم». | ||
#:ط)- سبأ / 16: «و دو بوستانشان را به دو بوستانى ديگر بدل كرديم با ميوهاى تلخ و شوره گز و اندكى از كنار».<ref>همان، ص308 - 309</ref> | #:ط)- سبأ / 16: «و دو بوستانشان را به دو بوستانى ديگر بدل كرديم با ميوهاى تلخ و شوره گز و اندكى از كنار».<ref>همان، ص308 - 309</ref> | ||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
#:ب)- بقره / 100: ''' «أ و كلما عاهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل أكثرهم لا يؤمنون» '''؛ (چرا هرگاه پيمانى بستند گروهىشان آن را شكستند و دور افكندند؟ بلكه بيشترشان ايمان ندارند). در اين ترجمه، چنانكه ملاحظه مىشود، ارتباط بين دو قسمت آيه، از بين رفته است و در نتيجه جمله اخير، كلامى بىربط به نظر مىآيد؛ درحالىكه چنين نيست و مىتوان اينگونه ترجمه كرد: «آيا هربار پيمانى بستند فقط گروهى از ايشان آن را شكستند؟ نه، بلكه اكثر آنها ايمان ندارند». | #:ب)- بقره / 100: ''' «أ و كلما عاهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل أكثرهم لا يؤمنون» '''؛ (چرا هرگاه پيمانى بستند گروهىشان آن را شكستند و دور افكندند؟ بلكه بيشترشان ايمان ندارند). در اين ترجمه، چنانكه ملاحظه مىشود، ارتباط بين دو قسمت آيه، از بين رفته است و در نتيجه جمله اخير، كلامى بىربط به نظر مىآيد؛ درحالىكه چنين نيست و مىتوان اينگونه ترجمه كرد: «آيا هربار پيمانى بستند فقط گروهى از ايشان آن را شكستند؟ نه، بلكه اكثر آنها ايمان ندارند». | ||
#:ج)- حج / 39: ''' «أذن للذين يقاتلون بأنهم ظلموا» '''؛ (به كسانى كه با آنان كارزار كردهاند، ازآنرو كه ستم ديدهاند، رخصت كارزار داده شد). كلمه «يقاتلون» به صيغه مجهول آمده است و مقصود، كسانى است كه جنگ بر آنها تحميل شده است؛ درحالىكه در ترجمه بهصورت معلوم آمده و از همين رو، وضوح جمله از ميان رفته است.<ref>همان، ص309</ref> | #:ج)- حج / 39: ''' «أذن للذين يقاتلون بأنهم ظلموا» '''؛ (به كسانى كه با آنان كارزار كردهاند، ازآنرو كه ستم ديدهاند، رخصت كارزار داده شد). كلمه «يقاتلون» به صيغه مجهول آمده است و مقصود، كسانى است كه جنگ بر آنها تحميل شده است؛ درحالىكه در ترجمه بهصورت معلوم آمده و از همين رو، وضوح جمله از ميان رفته است.<ref>همان، ص309</ref> | ||
#جهت ديگرى كه مىتواند نقطه ضعف ترجمه به حساب آيد، | #جهت ديگرى كه مىتواند نقطه ضعف ترجمه به حساب آيد، بهكارگیرى كلمات مهجور در نگارش است؛ كلماتى چون: زودا، همانا، هرآينه، كرده باشيد، سزاگشته، بگرفتمشان و... كه در فارسی جديد، كاربرد ندارد و از همين رو، براى خوانندگان، غريب و نامفهوم مىنمايد.<ref>همان، ص310</ref> | ||
#آخرين نكتهاى كه در اين نگاه مطرح مىشود و چهبسا مواردش چندان فراوان نباشد، برخى كاستىهاى ويرايشى است كه احتمالا مورد غفلت قرار گرفته است.<ref>همان</ref> | #آخرين نكتهاى كه در اين نگاه مطرح مىشود و چهبسا مواردش چندان فراوان نباشد، برخى كاستىهاى ويرايشى است كه احتمالا مورد غفلت قرار گرفته است.<ref>همان</ref> | ||
ویرایش